Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:49

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.  

with which We revive a dead land (read maytan, in the softened form, equally valid for the masculine and the feminine, but in the masculine ˹here˺ because of the ˹masculine˺ noun indicating ‘place’ ˹implicit therein˺) and We give it, the water, as drink to the many cattle, camels, cows and sheep, and humans We have created (anāsiyy is the plural of insān: properly it ˹the plural˺ should be anāsīn but the ˹final˺ nūn has been replaced with a yā’, with which the ˹other˺ yā’ has been assimilated; or it ˹anāsiyy˺ is ˹simply˺ the plural of insiyy).
القرآن:٢٥:٤٩

لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا  

{لنحيي به بلدة ميتا} بالتخفيف يستوي فيه المذكور والمؤنث ذكّره باعتبار المكان {ونسقيه} أي الماء {مما خلقنا أنعاما} إبلا وبقرا وغنما {وأناسيَّ كثيرا} جمع إنسان وأصله أناسين فأبدلت النون ياء وأدغمت فيها الياء أو جمع انسي.