1. Sayings > Letter Hamzah (6/206)

١۔ الأقوال > حرف الهمزة ص ٦

1.4 Section

١۔٤ الهمزة مع التاء

suyuti:461a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٦١a

"اتقوا دعوةَ المظلومِ، فإنها تصعدُ إلى السماءِ كأنَّها شرارةٌ".  

[ك] الحاكم في المستدرك والديلمى من طريق محارب بن دثار عن ابن عمر
suyuti:462a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٦٢a

"اتقوا دعوة المظلوم، وإن كان كافرًا، فإنَّه ليس دونه حجاب". حم، ع، ض عن أنس .  

suyuti:466a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٦٦a

"اتقوا هذه المذابح - يعنى المحاريب".  

[طب] الطبرانى في الكبير [هق] البيهقى في السنن عن ابن عمرو (في [طب] الطبرانى في الكبير عبد الرحمن بن مغرا، وثقه ابن منده وغيره، وضعفه ابن المدينى في روايته عن الأعمش، وليس هذا منها)
suyuti:467a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٦٧a

"اتقى اللهَ يا فاطمةُ، وأدِّى فريضةَ رَبِّك، واعملى عمل أَهْلِك، وإذا أخذتِ مضجَعَكِ فسبحى ثلاثًا وثلاثين، واحمدى ثلاثًا وثلاثين، وكبِّرى أربعًا وثلاثين، فتلك مائة فهي خيرٌ لكِ من خادمٍ".  

[د] أبو داود عن على
suyuti:468a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٦٨a

"أتقرءونَ خلفى؟ فلا تفعلوا إلا بأمِّ القرآنِ".  

[حم] أحمد وعبد بن حميد، [ع] أبو يعلى [ق] البيهقى في السنن [ض] ضياء المقدسي في مختاره عن أبي قتادة بإسناد حسن
suyuti:469a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٦٩a

"أتقرءون في صلاتكم والإمام يَقْرَأُ؟ فلا تفعلوا، ليقرأ أحدكم بفاتحة الكتاب في نفسه".  

[طس] الطبرانى في الأوسط [ق] البيهقى في السنن عن أنس (ورجاله ثقات)
suyuti:470a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٧٠a

"أتقرءون خلفى وأنا أقرأ؟ فلا تفعلوا ذاكم، لِيقْرأُ أحدُكُم بفاتحة الكتاب في نفسه سرًا".  

[عب] عبد الرازق عن أبي قلابة مرسلًا
suyuti:471a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٧١a

"أتقولون: إنى من آخركُم موتًا؟ لأَنَا مِنْ أَوّلِكُمْ موتًا، ثم تأتونى أفنادًا يتبع بعضكم بعضًا".  

[حل] أبى نعيم في الحلية عن معاوية
suyuti:472a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٧٢a

"أتمشى أمامَ من هو خيرٌ مِنْكَ؟ إن أبا بكرٍ خيرُ من طَلَعَتْ عليه الشمسُ وغَرَبتْ".  

[كر] ابن عساكر في تاريخه عن أبي الدرداء قال: رأى النبي ﷺ رجلًا يمشي أمامَ أبي بكر. قال: فذكره
suyuti:473a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٧٣a

"أتمشى أمام من هو خيرٌ مِنْك؟ ألم تعلم أن الشمس لم تُشرِق على أحدٍ أو تَغِبْ خيرٍ من أبى بكرٍ إلا النبيين والمرسلين؟ .  

أبو نعيم في فضائل الصحابة عن أبي الدرداء
suyuti:474a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٧٤a

أتمشى أمام أبى بكر؟ ما طلعت الشمسُ ولا غَربت بعد النبيين والمرسلين علي أحدٍ أفضَلَ من أبي بكرٍ".  

أبو نعيم عنه
suyuti:475aAnas

The Prophet ﷺ said, "Straighten your rows, for I see you from behind my back.' (Using translation from Bukhārī 718)   

السيوطي:٤٧٥aعن أنس

"أتموا الصفوفَ، فإنى أراكم خلفَ ظهرى" .  

[م] مسلم عن أنس
suyuti:476a

The Prophet ﷺ said: Complete the front row, then the one that comes next, and if there is any incompleteness, let it be in the last row. (Using translation from Abū Dāʾūd 671)   

السيوطي:٤٧٦a

"أتموا الصفَّ المقدَّمَ، ثمَّ الذي يليه، فما كان من نقصٍ فليكن في الصفّ الموخَّرِ".  

[حم] أحمد [د] أبو داود [ن] النسائي [ز] البزّار في سننه وابن خزيمة، [ع] أبو يعلى [حب] ابن حبّان [ق] البيهقى في السنن [ض] ضياء المقدسي في مختاره عن أنس
suyuti:477a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٧٧a

"أُتيتُ بمقاليد الدنيا على فرسٍ أبلقَ، جاءنى به جبريلُ عليه قطيفةٌ من سندسٍ" .  

[حم] أحمد [حب] ابن حبّان [ض] ضياء المقدسي في مختاره عن جابر
suyuti:478a

I heard the Prophet ﷺ saying, "Perform the bowing and the prostration properly (with peace of mind), for, by Him in Whose Hand my soul is, I see you from behind my back when you bow and when you prostrate." (Using translation from Bukhārī 6644)   

السيوطي:٤٧٨a

"أتموا الركوعَ والسجود، فالذي نفسى بيده: إنَّى لأراكم من وراءِ ظهرى إذا ركعتم وإذا سجدتم".  

[ط] الطيالسي [حم] أحمد [خ] البخاري [م] مسلم [ن] النسائي [حب] ابن حبّان عن أنس
suyuti:479a

The Messenger of Allah said: 'Woe to the heels because of Hell-fire.'" (Using translation from Ibn Mājah 451)   

السيوطي:٤٧٩a

"أتموا الوضوءَ، ويلٌ للأعقابِ من النارِ".  

[هـ] ابن ماجة عن خالد بن الوليد، ويزيد بن أبي سفيان، وشرحبيل بن حسنة، وعمرو بن العاص
suyuti:480a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٠a

"أتمى صومَكِ، فإنما هو رزقٌ ساقه اللهُ إِليكِ.  

[حم] أحمد عن أم إسحاق الغَنَوِيَّةِ بإِسناد حسن
suyuti:482a

I was brought al-Buraq Who is an animal white and long, larger than a donkey but smaller than a mule, who would place his hoof a distance equal to the range of version. I mounted it and came to the Temple (Bait Maqdis in Jerusalem), then tethered it to the ring used by the prophets. I entered the mosque and prayed two rak'ahs in it, and then came out and Gabriel brought me a vessel of wine and a vessel of milk. I chose the milk, and Gabriel said: You have chosen the natural thing. Then he took me to heaven. Gabriel then asked the (gate of heaven) to be opened and he was asked who he was. He replied: Gabriel. He was again asked: Who is with you? He (Gabriel) said: Muhammad. It was said: Has he been sent for? Gabriel replied: He has indeed been sent for. And (the door of the heaven) was opened for us and lo! we saw Adam. He welcomed me and prayed for my good. Then we ascended to the second heaven. Gabriel (peace be upon him) (asked the door of heaven to be opened), and he was asked who he was. He answered: Gabriel; and was again asked: Who is with you? He replied: Muhammad. It was said: Has he been sent for? He replied: He has indeed been sent for. The gate was opened. When I entered 'Isa b. Maryam and Yahya b. Zakariya (peace be upon both of them), cousins from the maternal side. welcomed me and prayed for my good Then I was taken to the third heaven and Gabriel asked for the opening (of the door). He was asked: Who are you? He replied: Gabriel. He was (again) asked: Who is with you? He replied Muhammad ﷺ. It was said: Has he been sent for? He replied He has indeed been sent for. (The gate) was opened for us and I saw Yusuf (peace of Allah be upon him) who had been given half of (world) beauty. He welcomed me prayed for my well-being. Then he ascended with us to the fourth heaven. Gabriel (peace be upon him) asked for the (gate) to be opened, and it was said: Who is he? He replied: Gabriel. It was (again) said: Who is with you? He said: Muhammad. It was said: Has he been sent for? He replied: He has indeed been sent for. The (gate) was opened for us, and lo! Idris was there. He welcomed me and prayed for my well-being (About him) Allah, the Exalted and the Glorious, has said:" We elevated him (Idris) to the exalted position" (Qur'an xix. 57). Then he ascended with us to the fifth heaven and Gabriel asked for the (gate) to be opened. It was said: Who is he? He replied Gabriel. It was (again) said: Who is with thee? He replied: Muhammad. It was said Has he been sent for? He replied: He has indeed been sent for. (The gate) was opened for us and then I was with Harun (Aaron-peace of Allah be upon him). He welcomed me prayed for my well-being. Then I was taken to the sixth heaven. Gabriel (peace be upon him) asked for the door to be opened. It was said: Who is he? He replied: Gabriel. It was said: Who is with thee? He replied: Muhammad. It was said: Has he been sent for? He replied: He has indeed been sent for. (The gate) was opened for us and there I was with Musa (Moses peace be upon him) He welcomed me and prayed for my well-being. Then I was taken up to the seventh heaven. Gabriel asked the (gate) to be opened. It was said: Who is he? He said: Gabriel It was said. Who is with thee? He replied: Muhammad (may peace be upon him.) It was said: Has he been sent for? He replied: He has indeed been sent for. (The gate) was opened for us and there I found Ibrahim (Abraham peace be upon him) reclining against the Bait-ul-Ma'mur and there enter into it seventy thousand angels every day, never to visit (this place) again. Then I was taken to Sidrat-ul-Muntaha whose leaves were like elephant ears and its fruit like big earthenware vessels. And when it was covered by the Command of Allah, it underwent such a change that none amongst the creation has the power to praise its beauty. Then Allah revealed to me a revelation and He made obligatory for me fifty prayers every day and night. Then I went down to Moses (peace be upon him) and he said: What has your Lord enjoined upon your Ummah? I said: Fifty prayers. He said: Return to thy Lord and beg for reduction (in the number of prayers), for your community shallnot be able to bear this burden. as I have put to test the children of Isra'il and tried them (and found them too weak to bear such a heavy burden). He (the Holy Prophet) said: I went back to my Lord and said: My Lord, make things lighter for my Ummah. (The Lord) reduced five prayers for me. I went down to Moses and said. (The Lord) reduced five (prayers) for me, He said: Verily thy Ummah shall not be able to bear this burden; return to thy Lord and ask Him to make things lighter. I then kept going back and forth between my Lord Blessed and Exalted and Moses, till He said: There are five prayers every day and night. O Muhammad, each being credited as ten, so that makes fifty prayers. He who intends to do a good deed and does not do it will have a good deed recorded for him; and if he does it, it will be recorded for him as ten; whereas he who intends to do an evil deed and does not do, it will not be recorded for him; and if he does it, only one evil deed will be recorded. I then came down and when I came to Moses and informed him, he said: Go back to thy Lord and ask Him to make things lighter. Upon this the Messenger of Allah remarked: I returned to my Lord until I felt ashamed before Him. (Using translation from Muslim 162a)   

السيوطي:٤٨٢a

"أُتيتُ بالبُراقِ، وهو دابَّةٌ أبيضٌ طويلٌ، فوق الحمارِ ودون البغلِ،

يضع حافره عند منتهى طَرْفه، فركبته حتى أتيتُ بيت المقدسِ، فربطته بالحلقةِ التي تربِط بها الأنبياءُ، ثم دخلت المسجد فصليت فيه ركعتين، ثمَّ خرجت فجاءنى جبريلُ بإناءٍ من خمرٍ وإناءٍ من لبن، فاخترتُ اللبَن، فقال جبريلُ: اخترت الفطرة، ثمَّ عُرِج بنا إلى السماءِ، فاستفتح جبريلُ، فقيل: من أنت؟ قال جبريلُ، قيل: ومن معك؟ قال: محمَّد، قيل وقد بعث إليه؟ قال: قد بعث إليه فَفُتح لنا، فإذا أنا بآدم. فرحب بي، ودعا لي بخير، ثمَّ عُرج بنا إلى السماء الثانية، فاستفتح جبريلُ، فقيل: من أنت؟ قال: جبريلُ، قيل: ومن معك؟ قال: محمَّد، قيل: وقد بعث إليه؟ قال: قد بُعث إليه، فَفُتح لنا، فإذا أنا بابنى الخالةِ: عيسى بن مريم ويحيى بن زكريا، فرحبا بي، ودعوا لي بخير، ثمَّ عرج بنا إلى السماء الثالثة، فاستفتح جبريل، فقيل: من أنت؟ قال: جبريل. قيل: ومن معك؟ قال: محمَّد، قيل: وقد بعث إليه؟ قال: قد بعث إليه، ففتح لنا فإذا أنا بيوسف، وإذا هو قد أعطى شطر الحسن، فرحب بي، ودعا لي بخير، ثمَّ عرج بنا إلى السماء الرابعة، فاستفتح جبريلُ. قيل: من هذا؟ قال: جبريل. قيل ومن معك: قال: محمَّد. قيل: وقد بعِثَ إليه؟ قال: قد بعث إليه، ففتح لنا، فإذا أنا بإدريس، فرحب بي، ودعا لي بخير، قال الله تعالى: {وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا} ثمَّ عُرِجَ بنَا إلى السماءِ الخامسةِ، فاستَفتحَ جبريلُ: فقيل من هذا؟ قال: جبريلُ. قيل: ومن معك؟ قال: محمَّد. قيل: وقد بعث إليه؟ قال: قد بعث إليه ففتح لنا، فإذا أنا بهارون فرحب بي ودعا لِى بخير، ثمَّ عرج بنا إلى السماء السادسة، فاستفتح جبريلُ فقيل: من هذا؟ قال: جبريلُ. قيل: ومن معك؟ قال: محمَّد، قيل وقد بعث إليه؟ قال قد بُعِثَ إليه، ففتح لنا فإذا أنا بموسى فرحب بي ودعا لي بخير، ثمَّ عرج بنا إلى السماء السابعة، فاستفتح جبريلُ فقيل: من هذا؟ قال: جبريلُ، قيل: ومن معك؟ قال: محمَّد، قيل: وقد بُعِثَ إليه؟ قال: قد بُعِثَ إليه، ففتح لنا فَإذا أنا بإبراهيم مسندًا ظهره إلى البيت المعمور، وإذا هو يدخُله كل يومٍ سبعون ألف ملك لا يعودون إليه، ثمَّ ذهب بي إلى سدرة المنّتهى، وإذا ورقها كآذان الفيلة، وإذا ثمرها كالفلالِ، فلما غشِيها من أمر اللهِ ما غَشِى تغيرت، فما أحدٌ من خلقِ اللهِ يستطيعُ أن ينعتها من حسنها، فأوْحَى إلىَّ ما أَوحى، ففرض على خمسين صلاة في كلِّ يوم وليلة، فنزلت إلى موسى، فقال: ما فرض ربُّكَ على أمتك؟ قلت: خمسين صلاة. قال: ارجع إلى ربك فاسأله التخفيف فإن أمتك لا تُطيق ذلك، فإنى قد بلوتُ بني إِسرائيل، وخبرتهم، فرجعت إلى ربى فقلت: يا رب خفف عن أمتي، فحط عنَّي خمسًا، فرجعت إلى موسى، فقلت: حط عني خمسًا، قال: إن أمتك لا يطيقون ذلك، فارجع إلى ربك فاسأله التخفيف، فلم أزل أرجع بين ربى وبين موسى حتى قال: يا محمَّد إنهن خمس صلواتٍ كل يوم وليلة، لكل صلاة عشر (فذلك) خمسون صلاة، ومن هَمَّ بحسنةٍ فلم يعملها كتبت له حسنة، فإن عملها كتبت له عشرًا، ومن هم بسيئةٍ فلم يعملها لم تكتب شيئًا فإن عملها كتبت سيئة واحدة، فنزلتُ حتى انتهيت إلى موسى فأخبرته، فقال: ارجع إلى ربك فاسأله التخفيف، فقلت: قد رجعت إلى ربى حتى استحييتُ مِنه.  

[حم] أحمد [م] مسلم [ع] أبو يعلى عن أنس
suyuti:483a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٣a

"أتيت بالبُرَاقِ فركبته أنا وجبريلُ، فسار بنا فكان إذا أتى على جبلٍ ارتفعت رجلاه، وإذا هبط ارتفعت يداه حتى صار إلى أرض غُمَّةٍ منتنة، ثمَّ أفضينا إلى أرضٍ فيحاءَ طيبةٍ قلت: يا جبريل، كانا نسير في أرض غمة منتنة ثمَّ أرضٍ فيحاء طيبةٍ، فقالَ: تلك أرضُ النار، وهذه أرض الجنة، فأتيتُ على رجلٍ هو قائم يصلِّى، فقال: من هذا معك يا جبريلُ؟ قال: أخوك محمَّد، فرَّحب ودعا لي بالبركَة، وقال: سل لأمتك اليُسْر، قلت: من هذا يا جبريل؟ قال: أخوك موسى. قلت: على من كان صوته وتذمُّرُهُ؟ أعلى ربَّه؟ قال: نعم إنه يعرف ذلك منه وحَدَّثَه، ثمَّ سرنا فرأيت مصابيح وضوْءًا، فقلت: ما هذا يا جبريل؟ قال: هذه شجرةُ أبيك إبراهيم، قلت أدنو منها؟ قال: نعم. فدنونا منها، فدعا لي بالبركةِ ورحب بي، ثمَّ مضينا إلى بيت المقدسِ، فربطت الدابة بالحلقة التي يربط بها الأنبياء، ثمَّ دخلت المسجِدَ ونُشِرت لي الأنبياء، مَن سمَّى اللهُ في كتابه، ومَن لم يُسَمِّ، فصليت بهم إلا هؤلاء النفر الثلاث: إبراهيم وموسى وعيسى.  

البزار، [طب] الطبرانى في الكبير [ك] الحاكم في المستدرك عن ابن مسعود (ورجال [طب] الطبرانى في الكبير رجال الصحيح)
suyuti:484a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٤a

"أتيت بكِفَّة ميزانٍ، فوُضعتُ فيها، وجئ بأَمْتِى فَوُضِعَتْ في الكفَّة الأخرى، فرجحتُ بِأُمَّتِى، ثمَّ رُفِعتُ، فجئ بأبى بكرٍ فوُضِعَ فِي كَفَّةِ الميزانِ فرجح بأمتى، ثمَّ رفع أبو بكرٍ، وجئ بعمَر بن الخطاب فوضع فِي كَفَّةِ الميزان فرجح بأمتى، ثمَّ رُفِع الميزانُ إلى السماءِ وأنا أنظُرُ".  

أبو نعيم في فضائل الصحابة عن أبي أمامة
suyuti:485a

(the angels) came to me and took me to the Zamzam and my heart was opened and washed with the water of Zamzam and then I was left (at my place). (Using translation from Muslim 162b)   

السيوطي:٤٨٥a

"أُتيت فانطُلِق بي إلى زَمْزَم، فشُرِحَ صدرِي، ثمَّ غُسِل بماءِ زمزم، ثمَّ أُنزِلْتُ".  

[م] مسلم عن أنس
suyuti:486a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٦a

"أُتيتُ بالبراق، وهو دابةٌ أبيضٌ طويلٌ، يضع حافِرَه عند منتَهى طرفهِ، فلم نزايل ظهره أنا وجبريلُ حتى أتيت بيت المقدس، فَفُتِحَتْ لي أبوابُ السماءِ، ورأيت الجنةَ والنارَ".  

[حم] أحمد وابن أبي عمر، [ع] أبو يعلى [حب] ابن حبّان [ك] الحاكم في المستدرك [ض] ضياء المقدسي في مختاره عن حذيفة (بإسناد حسن)
suyuti:487a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٧a

"أُتيت في المنامِ بُعُسِّ مملوءٍ لبنًا فشربتُ منه حتى امتلأتُ، فرأيته يجرِي في عرُوقِى، ففضلتْ فَضْلَةٌ فأخذَها عمر بن الخَطابِ فَشَرِبَها، أوِّلوا هذا؟ قالوا: هذا العلمُ، قال: أصبتم".  

[خط] الخطيب [كر] ابن عساكر في تاريخه عن ابن عمر
suyuti:488a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٨a

"أُتيتُ فيما يرى النائمُ بمفاتيح الدنيا، ثمَّ ذُهِب بنبيُّكم إلى خير مذهب، وتُرَكْتمُ في الدنيا تأكلون الخبيص أحمَره، وأصفَره، وأبيضَهُ، الأصلُ واحدٌ، العسلُ والسَّمْنُ والدقيقُ، ولكنكم اتبعْتُم الشهواتِ".  

ابن سعد عن سالم بن أبي الجعد مرسلًا
suyuti:489a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٨٩a

"أُتِيتُ بجاريةٍ في سَرَقَةٍ من حريرٍ من بعد وفاة خديجة فإذا هىَ أنتِ، فقلت: إن يكن هذا من عند الله يُمْضِهِ، ثمَّ أتيت أيضا بجارية في سَرَقَةٍ من حريرٍ فكشفتُها فإذا هى أنت، فقلت: إِن يكن هذا من عند الله يمضه.  

[طب] الطبرانى في الكبير عن عائشة
suyuti:490a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٩٠a

"أتيت بك في خرقة من حرير في المنام ثلاث ليال فقيل: هذه امرأتك فكشفتُ الثوبَ فإذا أنتِ فأقولُ: إن يكن هذا من عند الله يُمضه".  

[طب] الطبرانى في الكبير عن عائشة
suyuti:491a

I came. And in the narration transmitted on the authority of Haddib (the words are): I happened to pass by Moses on the occasion of the Night journey near the red mound (and found him) saying his prayer in his grave. (Using translation from Muslim 2375a)   

السيوطي:٤٩١a

"أَتَيْتَ على موسى ليلةَ أُسْرِى بي عند الكثيبِ الأحمرِ، وهو قائمٌ يصلى في قبرهِ".  

[ش] ابن أبى شيبة عن أنس وهو صحيح
suyuti:492a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٩٢a

"أتيتُ على سماءِ الدنيا ليلةَ أُسْرِى بي، فإذا فيها رجال تُقْطَعُ أَلْسِنَتُهم وشفاههم بمقاريض من نارٍ، قلت: يا جبريل: من هؤلاء؟ قال: خطباء أمتك.  

[هب] البيهقى في شعب الإيمان عن أنس
suyuti:493a
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤٩٣a

"أتَيْتُ ليلةَ أُسْرِى بي على قومٍ تُقرضُ شفاهم بمقاريض من نارٍ، كلما قُرِضَتْ وَفَتْ، فقلت: يا جبريل من هؤلاءِ؟ قال: خُطباء (من) أُمَّتِكَ الذِين يقولون ما لا يفعلون، ويقرءون كتاب اللهِ ولا يعملون به".  

ابن أبي داود في المصاحف، [هب] البيهقى في شعب الإيمان عن أنس
suyuti:494a

' "'On the night in which I was taken on the Night Journey (Al-Isra'), I came to people whose stomachs were like houses, in which there were snakes that could be seen from outside their stomachs. I said: 'Who are these, O Jibra’il?’ He said: 'They are the ones who consumed usury."' (Using translation from Ibn Mājah 2273)   

السيوطي:٤٩٤a

"أتيت ليلةَ أُسْرِى بي على قومٍ بُطُونُهُم كالبُيُوتِ، فيها الحياتُ ترى من خارجُ بُطُونِهم، فقلت: من هؤلاء يا جبريلُ؟ قال: هؤلاء أكلةُ الرِّبا".  

[هـ] ابن ماجة عن أبي هريرة