23. Sūrat al-Muʾminūn

٢٣۔ سُورَةُ المُؤمنون

23.6 They called Hūd an imposter; as a result, God destroyed them all in a mighty blast. After Hūd, God sent Messengers to other people, they also denied and faced a similar punishment.

٢٣۔٦ مقطع في سُورَةُ المُؤمنون

quran:23:33

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.  

The council of his people, who disbelieved and denied the encounter of the Hereafter, ˹they denied˺ that they will end up thereat, and whom We had given affluence, whom We had provided with comforts, in the life of this world, said: ‘This is only a human being like you: he eats what you eat and drinks what you drink.
القرآن:٢٣:٣٣

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ  

{وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة} بالمصير إليها {وأترفناهم} نعمناهم {في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون}.
quran:23:34

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.  

And, by God, if you obey a human being like yourselves (this ˹clause˺ contains both an oath and a conditional; the response belongs to the former ˹the oath˺, which ˹at the same time˺ suffices in place of a response for the latter ˹the conditional˺) you will surely then, that is, should you obey them, be losers, you will have been duped.
القرآن:٢٣:٣٤

وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ  

{و} الله {لئن أطعتم بشراً مثلكم} فيه قسم وشرط الثاني والجواب لأولهما وهو مغن عن جواب الثاني {أنكم إذاً} أي إذا أطعتموه {لخاسرون} أي مغبون.
quran:23:35

Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth ˹once more˺?  

Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you shall be brought forth? (mukhrajūna, this is the predicate of the first annakum, ‘that … you’; the second annakum ˹simply˺ reiterates it because of the long separation ˹between the subject and its predicate˺).
القرآن:٢٣:٣٥

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ  

{أيعدكم أنكم إذا متُّم وكنتم تراباً وعظاماً أنكم مخرجون} هو خبر أنكم الأولى وأنكم الثانية تأكيد لها لما طال الفصل.
quran:23:36

How far, how far, is that which you are promised.  

Far-fetched, far-fetched (hayhāt is a noun of action in the past tense, functioning as a verbal noun, meaning ba‘uda ba‘uda, ‘far from it, far from it!’) is what you are promised!, in the way of being brought forth from the graves (li-mā: the lām is extra, for explication).
القرآن:٢٣:٣٦

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ  

{هَيْهات هَيْهات} اسم فعل ماض بمعنى مصدر: أي بعد {لما توعدون} من الإخراج من القبور واللام زائدة للبيان.
quran:23:37

Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.  

There is nothing, that is, there is no life, but our life in this world: we die, and we live, ˹again only˺ through the lives of our offspring, and we shall not be raised ˹again˺.
القرآن:٢٣:٣٧

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ  

{إن هي} أي ما الحياة {إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا} بحياة أبنائنا {وما نحن بمبعوثين}.
quran:23:38

He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."  

He is, the Messenger is, just a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him’, we will ˹not˺ accept the truth of resurrection after death.
القرآن:٢٣:٣٨

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ  

{إن هو} ما الرسول {إلا رجل افترى على الله كذباً وما نحن له بمؤمنين} مصدقين بالبعث بعد الموت.
quran:23:39

He said, "My Lord, support me because they have denied me."  

He said, ‘My Lord, help me because they have denied me’.
القرآن:٢٣:٣٩

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ  

{قال رب انصرني بما كذبون}.
quran:23:40

˹Allah˺ said, "After a little, they will surely become regretful."  

He said, ‘In a little while, of time (‘ammā: the mā is extra), they will become remorseful’, about their disbelief and their denial.
القرآن:٢٣:٤٠

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ  

{قال عما قليل} من الزمان وما زائدة {ليصبحن} ليصيرن {نادمين} على كفرهم وتكذيبهم.
quran:23:41

So the shriek seized them in truth, and We made them as ˹plant˺ stubble. Then away with the wrongdoing people.  

So the Cry, the Cry of chastisement and destruction, seized them rightfully, and they died, and We made them as husks (ghuthā’ is desiccated vegetation, in other words, We transformed them into similarly desiccated ˹worthless˺ things). So a far removal, from mercy, for the evildoing folk, the denying ˹folk˺.
القرآن:٢٣:٤١

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ  

{فأخذتهم الصيحة} صيحة العذاب والهلاك كائنة {بالحق} فماتوا {فجعلناهم غثاءً} هو نبت يبس أي صيرناهم مثله في اليبس {فبعداً} من الرحمة {للقوم الظالمين} المكذبين.
quran:23:42

Then We produced after them other generations.  

Then, after them, We brought forth other generations, ˹other˺ peoples.
القرآن:٢٣:٤٢

ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ  

{ثم أنشأنا من بعدهم قروناً} أقواماً {آخرين}.
quran:23:43

No nation will precede its time ˹of termination˺, nor will they remain ˹thereafter˺.  

No community can precede its term, by dying before it, nor be deferred, beyond it (the person ˹in the second verb yasta’khirūna, ‘be deferred’˺ is masculine, having been feminine ˹in the first verb tasbiqu, ‘precede’˺ because this ˹masculine plural˺ takes into account the ˹plural masculine˺ content ˹of the term ‘community’˺).
القرآن:٢٣:٤٣

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ  

{ما تسبق من أمة أجلها} بأن تموت قبله {وما يستأخرون} عنه ذكر الضمير بعد تأنيثه رعاية للمعنى.
quran:23:44

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another ˹to destruction˺, and We made them narrations. So away with a people who do not believe.  

Then sent We Our messengers successively (read tatran or tatrā: one following the other, with a long interval between every two). Whenever there came to a community (jā’a ummatan: read pronouncing both hamzas, or without pronouncing the second one between it and the wāw ˹vowel˺) its messenger they denied him; so We made them follow one another, to destruction, and We turned them into folktales. So away with a people who do not believe!
القرآن:٢٣:٤٤

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ  

{ثم أرسلنا رسلنا تتراً} بالتنوين وعدمه متتابعين بين كل اثنين زمان طويل {كلما جاء أمة} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الواو {رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضاً} في الهلاك {وجعلناهم أحاديث فعبداً لقوم لا يؤمنون}.