23. Sūrat al-Muʾminūn

٢٣۔ سُورَةُ المُؤمنون

23.13 God has never begotten a son, nor is there any other god besides Him.

٢٣۔١٣ مقطع في سُورَةُ المُؤمنون

quran:23:91

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. ˹If there had been˺, then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe ˹concerning Him˺.  

God has not taken any son, nor is there any god along with Him; for then, that is, if there were a god along with Him, each god would have taken away what he created, he would have made it exclusively his and prevented the other ˹god˺ from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others, in challenge, just as the kings of this world are wont to do. Glorified be God — an exaltation of Him — above what they ascribe, to Him, of what has been mentioned.
القرآن:٢٣:٩١

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ  

{ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذاً} أي لو كان معه إله {لذهب كل إله بما خلق} انفرد به ومنع الآخر من الاستيلاء عليه {ولعلا بعضهم على بعض} مغالبة كفعل ملوك الدنيا {سبحان الله} تنزيهاً له {عما يصفونـ} ـه به مما ذكر.
quran:23:92

˹He is˺ Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate ˹with Him˺.  

Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what is observed (˹if˺ read in the genitive ˹‘ālimi’lghaybi, ‘Knower of the Unseen’˺, this is an adjectival qualification; ˹if˺ in the nominative ˹‘ālimu’l-ghaybi, ‘the Knower of the Unseen˺, this would be the predicate of an implied ˹preceding˺ huwa, ‘He is’) and exalted, magnified, be He above what they associate!, with Him ˹of partners˺.
القرآن:٢٣:٩٢

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{عالم الغيب والشهادة} ما غاب وما شوهد بالجر صفة والرفع خبر هو مقدرا {فتعالى} تعظم {عما يشركونـ} ـه معه.