23. Sūrat al-Muʾminūn

٢٣۔ سُورَةُ المُؤمنون

23.16 On the Day of Judgment, it will appear as if the life of this world was less than a day's.

٢٣۔١٦ مقطع في سُورَةُ المُؤمنون

quran:23:112

˹Allah˺ will say, "How long did you remain on earth in number of years?"  

He, exalted be He, will say, to them by the tongue of a Keeper ˹of Hell˺ (a variant reading ˹for qāla, ‘He will say’˺ has qul, ‘say’): ‘How long did you tarry in the earth, in this world and in your graves, in years?’ (‘adada sinīna is a specification).
القرآن:٢٣:١١٢

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ  

{قال} تعالى لهم بلسان مالك وفي قراءة قل {كم لبثتم في الأرض} في الدنيا وفي قبوركم {عدد سنين} تمييز.
quran:23:113

They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."  

They will say, ‘We tarried a day, or part of a day — they are uncertain thereof, deeming it shorter ˹than what it was˺ because of the gravity of the chastisement they are suffering. Yet ask those who keep count!’, namely, ˹ask˺ the angels who number the deeds of ˹all˺ creatures.
القرآن:٢٣:١١٣

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ  

{قالوا لبثنا يوماً أو بعض يوم} شكّوا في ذلك واستقصروه لعظم ما هم فيه من العذاب {فاسأل العادين} أي الملائكة المحصين أعمال الخلق.
quran:23:114

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.  

He, exalted, will say, to them, also by the tongue of Keeper ˹of Hell˺ (a variant reading ˹for qāla, ‘He will say’˺ has qul, ‘say’): ‘You tarried but a little, if only you knew, the length of time you tarried, ˹you would have realised that it is˺ trivial relative to how long you will tarry in the Fire.
القرآن:٢٣:١١٤

قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{قال} تعالى بلسان مالك وفي قراءة قل {إن} أي ما {لبثتم إلا قليلاً لو أنكم كنتم تعلمون} مقدرا لبثكم من الطول كان قليلا بالنسبة إلى لبثكم في النار.
quran:23:115

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"  

Did you suppose that We created you aimlessly, and not for an underlying reason, and that you would not be returned to Us?’ (read active tarji‘ūna, ‘you ˹would not˺ return’, or passive turja‘ūna, ‘you ˹would not˺ be returned’) Nay! But ˹it was˺ so that We might enthral you with commands and prohibitions, where after you would be returned to Us for Us to requite ˹you˺ accordingly: And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me ˹Q. 51:56˺.
القرآن:٢٣:١١٥

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ  

{أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا} لا لحكمة {وأنكم إلينا لا ترجعون} بالبناء للفاعل وللمفعول؟ لا بل لنتعبدكم بالأمر والنهي ترجعوا إلينا ونجازي على ذلك (وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون).