23. Sūrat al-Muʾminūn

٢٣۔ سُورَةُ المُؤمنون

23.8 God has said: "In fact, your religion is one religion; I am your Lord, so fear Me, Alone.

٢٣۔٨ مقطع في سُورَةُ المُؤمنون

quran:23:51

˹Allah said˺, "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.  

‘O messengers, eat of the good things, the lawful things, and perform righteous acts, such as obligatory and supererogatory ˹rituals˺. Surely I know what you do, and will requite you for it.
القرآن:٢٣:٥١

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ  

{يا أيها الرسل كلوا من الطيبات} الحلالات {واعلموا صالحاً} من فرض ونفل {إني بما تعملون عليم} فأجازيكم عليه.
quran:23:52

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."  

And know, that this, creed of Islam, is your community, your religion, O you being addressed, that is, you must adhere to it as, one community — a necessary state ˹of affairs˺ (a variant reading ˹for anna, ‘that’˺ has the softened form ˹in˺; a variant has inna, ‘truly’, indicating the beginning of ˹an independent˺ new sentence) and I am your Lord, so fear Me’, so be fearful of Me.
القرآن:٢٣:٥٢

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ  

{و} اعلموا {إنَّ هذه} أي ملة الإسلام {أمتكم} دينكم أيها المخاطبون أي يجب أن تكونوا عليها {أمة واحدة} حال لازمة وفي قراءة بتخفيف النون وفي أخرى بكسرها مشددة استئنافا {وأنا ربكم فاتقون} فاحذرون.
quran:23:53

But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.  

But they, the followers, split into sects regarding their affair, their religion (zuburan, ‘sects’, is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta‘ū, ‘they split’), in other words, ˹they became˺ opposing parties, the likes of the Jews and the Christians and others, each party rejoicing in, exultant with, what they had, that is, with the religion they had.
القرآن:٢٣:٥٣

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ  

{فتقطعوا} أي الأتباع {أمرهم} دينهم {بينهم زبرا} حال من فاعل تقطعوا أي أحزابا متخالفين كاليهود والنصارى وغيرهم {كل حزب بما لديهم} أي عندهم من الدين {فرحون} مسرورون.
quran:23:54

So leave them in their confusion for a time.  

So leave them, the disbelievers of Mecca, in their error, their misguidance, for a while, until they die.
القرآن:٢٣:٥٤

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ  

{فذرهم} اترك كفار مكة {في غمرتهم} ضلالتهم {حتى حين} إلى حين موتهم.
quran:23:55

Do they think that what We extend to them of wealth and children  

Do they suppose that in the wealth and children with which We provide them, in the life of this world,
القرآن:٢٣:٥٥

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ  

{أيحسبون أنما نمدهم به} نعطيهم {من مال وبنين} في الدنيا.
quran:23:56

Is ˹because˺ We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.  

We are hastening to ˹provide˺ them with good things? No. Rather, they are not aware, that this is a way of gradually drawing them ˹into their punishment˺.
القرآن:٢٣:٥٦

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ  

{نسارع} نعجل {لهم في الخيرات} لا {بل لا يشعرون} أن ذلك استدراج لهم.
quran:23:57

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord  

Surely those who, for fear of their Lord, are apprehensive, are fearful of His chastisement,
القرآن:٢٣:٥٧

إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ  

{إن الذين هم من خشية ربهم} خوفهم منه {مشفقون} خائفون من عذابه.
quran:23:58

And they who believe in the signs of their Lord  

and who believe in, ˹who˺ accept the truth of, the signs of their Lord — the Qur’ān;
القرآن:٢٣:٥٨

وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ  

{والذين هم بآيات ربهم} القرآن {يؤمنون} يصدقون.
quran:23:59

And they who do not associate anything with their Lord  

and who do not associate others with their Lord,
القرآن:٢٣:٥٩

وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ  

{والذين هم بربهم لا يشركون} معه غيره.
quran:23:60

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -  

and who give what they give, of voluntary alms and righteous deeds, while their hearts tremble ˹with awe˺, fearful lest it not be accepted from them, because (the particle lām, ‘for’, is taken as implied before annahum, ‘that they’) they are going to return to their Lord —
القرآن:٢٣:٦٠

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ  

{والذين يؤتون} يعطون {ما آتوْا} أعطوا من الصدقة والأعمال الصالحة {وقلوبهم وجلة} خائفة أن لا تقبل منهم {أنهم} يقدر قبله لام الجر {إلى ربهم راجعون}.
quran:23:61

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip ˹others˺ therein.  

those ˹are the ones who˺ hasten to ˹perform˺ good works, and they ˹are the ones who˺ shall come out ahead in them, according to God’s knowledge.
القرآن:٢٣:٦١

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ  

{أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون} في علم الله.