Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:23:91

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. ˹If there had been˺, then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe ˹concerning Him˺.  

God has not taken any son, nor is there any god along with Him; for then, that is, if there were a god along with Him, each god would have taken away what he created, he would have made it exclusively his and prevented the other ˹god˺ from having any mastery over it; and some of them would surely rise up against others, in challenge, just as the kings of this world are wont to do. Glorified be God — an exaltation of Him — above what they ascribe, to Him, of what has been mentioned.
القرآن:٢٣:٩١

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ  

{ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذاً} أي لو كان معه إله {لذهب كل إله بما خلق} انفرد به ومنع الآخر من الاستيلاء عليه {ولعلا بعضهم على بعض} مغالبة كفعل ملوك الدنيا {سبحان الله} تنزيهاً له {عما يصفونـ} ـه به مما ذكر.