69. Sūrat al-Ḥāqqah (1/2)

٦٩۔ سُورَةُ الحَاقّـَة ص ١

The Reality (Meccan)

quran:69:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

The Inevitable Reality -  

The Reality, the Resurrection in which is realised ˹the truth of˺ all that was rejected in the way of the raising ˹from the graves˺, the reckoning and the requital, or ˹it means the Resurrection˺ which will manifest all of that.
القرآن:٦٩:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الْحَاقَّةُ  

{الحاقة} القيامة التي يحق فيها ما أنكر من البعث والحساب والجزاء، أو المظهرة لذلك.
quran:69:2

What is the Inevitable Reality?  

What is the Reality? (ma’l-hāqqa: ˹an interrogative˺ to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of ˹the previous˺ al-hāqqa, ‘the Reality’).
القرآن:٦٩:٢

مَا الْحَاقَّةُ  

{ما الحاقة} تعظيم لشأنها، وهو مبتدأ وخبر الحاقة.
quran:69:3

And what can make you know what is the Inevitable Reality?  

And how would you know what the Reality is? (˹repeated as˺ an extra emphasis of its enormity; the first mā ˹of the previous verse˺ is the subject, the second one, its predicate; the second mā and its predicate also function as the second direct object of ˹the verb˺ ‘knowing’).
القرآن:٦٩:٣

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ  

{وما أدراك} أعلمك {ما الحاقة} زيادة تعظيم لشأنها، فما الأولى مبتدأ وما بعدها خبره، وما الثانية وخبرها في محل المفعول الثاني لأدرى.
quran:69:4

Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.  

Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the hearts to clatter.
القرآن:٦٩:٤

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ  

{كذبت ثمود وعاد بالقارعة} القيامة لأنها تقرع القلوب بأهوالها.
quran:69:5

So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering ˹blast˺.  

As for Thamūd, they were destroyed by the ˹overwhelming˺ Roar, an excessively severe cry.
القرآن:٦٩:٥

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ  

{فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية} بالصيحة المجاوزة للحد في الشدة.
quran:69:6

And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind  

And as for ‘Ād, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent wind, ˹that was˺ powerful and severe ˹in its assault˺ upon ‘Ād, despite their power and might.
القرآن:٦٩:٦

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ  

{وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر} شديدة الصوت {عاتية} قوية شديدة على عاد مع قوتهم وشدتهم.
quran:69:7

Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.  

He forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the morning of Wednesday, eight days before the end of ˹the month of˺ Shawwāl, and this was at the height of winter, successively, one after the next (husūman: it ˹the action of the wind˺ is likened to the repeated actions of a hāsim, ‘one cauterizing a wound’, time and again until it ˹the blood˺ has been cut off, inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of palm-trees.
القرآن:٦٩:٧

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ  

{سخرها} أرسلها بالقهر {عليهم سبع ليال وثمانية أيام} أولها من صبح يوم الأربعاء لثمان بقين من شوال، وكانت في عجز الشتاء {حسوما} متتابعات شبهت بتتابع فعل الحاسم في إعادة الكي على الداء كرة بعد أخرى حتى ينحسم {فترى القوم فيها صرعى} مطروحين هالكين {كأنهم أعجاز} أصول {نخل خاوية} ساقطة فارغة.
quran:69:8

Then do you see of them any remains?  

So do you see any remnant of them? (min bāqiyatin: this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the ˹final suffixed˺ tā’ is for hyperbole, in other words ˹understand it as fa-hal tarā lahum˺ min bāqin, ‘any one remaining?’ No!).
القرآن:٦٩:٨

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ  

{فهل ترى لهم من باقية} صفة نفس مقدرة أو التاء للمبالغة، أي باق؟ لا.
quran:69:9

And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.  

And Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him) and the Deviant ˹cities˺, that is, their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity, ˹they committed˺ deeds that were iniquitous.
القرآن:٦٩:٩

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ  

{وجاء فرعون ومن قبَلَهُ} أتباعه، وفي قراءة بفتح القاف وسكون الباء، أي من تقدمه من الأمم الكافرة {والمؤتفكات} أي أهلها وهي قرى قوم لوط {بالخاطئة} بالفعلات ذات الخطأ.
quran:69:10

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding ˹in severity˺.  

Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.
القرآن:٦٩:١٠

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً  

{فعصوْا رسول ربهم} أي لوطا وغيره {فأخذهم أخذة رابية} زائدة في الشدة على غيرها.
quran:69:11

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship  

Truly when the waters rose high, ˹when˺ they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,
القرآن:٦٩:١١

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ  

{إنا لما طغا الماء} علا فوق كل شيء من الجبال وغيرها زمن الطوفان {حملناكم} يعني آباءكم إذ أنتم في أصلابهم {في الجارية} السفينة التي عملها نوح ونجا هو ومن كان معه فيها وغرق الاخرون.
quran:69:12

That We might make it for you a reminder and ˹that˺ a conscious ear would be conscious of it.  

so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, ˹ears˺ which remember what they hear, might remember it.
القرآن:٦٩:١٢

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ  

{لنجعلها} أي هذه الفعلة وهي إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين {لكم تذكرة} عظة {وتعيها} ولتحفظها {أذن واعية} حافظة لما تسمع.
quran:69:13

Then when the Horn is blown with one blast  

Thus when the Trumpet is blown with a single blast, to ˹announce˺ the passing of judgement upon all creatures — this being the second ˹blast˺ —
القرآن:٦٩:١٣

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ  

{فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة} للفصل بين الخلائق وهي الثانية.
quran:69:14

And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -  

and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
القرآن:٦٩:١٤

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً  

{وحُملت} رفعت {الأرض والجبال فدكتا} دقتا {دكة واحدة}.
quran:69:15

Then on that Day, the Resurrection will occur,  

then, on that day, the ˹imminent˺ Event will come to pass, the Resurrection will take place,
القرآن:٦٩:١٥

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ  

{فيومئذ وقعت الواقعة} قامت القيامة.
quran:69:16

And the heaven will split ˹open˺, for that Day it is infirm.  

and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —
القرآن:٦٩:١٦

وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ  

{وانشقت السماء فهي يومئذ واهية} ضعيفة.
quran:69:17

And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight ˹of them˺.  

and the angels will be ˹all˺ over its borders, the edges of the heavens, and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or ˹eight˺ files of them, will carry the Throne of your Lord.
القرآن:٦٩:١٧

وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ  

{والملك} يعني: الملائكة {على أرجائها} جوانب السماء {ويحمل عرش ربك فوقهم} أي الملائكة المذكورين {يومئذ ثمانية} من الملائكة أو من صفوفهم.
quran:69:18

That Day, you will be exhibited ˹for judgement˺; not hidden among you is anything concealed.  

On that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours, in the way of secrets, will remain hidden (read ˹feminine person˺ takhfā or ˹masculine person˺ yakhfā).
القرآن:٦٩:١٨

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ  

{يومئذ تعرضون} للحساب {لا تخفى} بالتاء والياء {منكم خافية} من السرائر.
quran:69:19

So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!  

As for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take ˹and˺, read my book! (kitābiyah: both hā’ūmu, ‘here ˹is˺’, and iqra’ū, ‘read’, compete for ˹government of˺ this ˹direct object˺).
القرآن:٦٩:١٩

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ  

{فأما من أوتيَ كتابه بيمينه فيقول} خطابا لجماعته لما سر به {هاؤمُ} خذوا {اقرؤوا كتابيه} تنازع فيه هاؤم واقرءُوا.
quran:69:20

Indeed, I was certain that I would be meeting my account."  

I was truly certain that I would encounter my account’.
القرآن:٦٩:٢٠

إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ  

{إني ظننت} تيقنت {أني ملاق حسابيه}.
quran:69:21

So he will be in a pleasant life -  

So he will enjoy a pleasant living,
القرآن:٦٩:٢١

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ  

{فهو في عيشة راضية} مرضية.
quran:69:23

Its ˹fruit˺ to be picked hanging near.  

whose clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached ˹easily˺ by one who may be standing, or sitting or reclining.
القرآن:٦٩:٢٣

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ  

{قطوفها} ثمارها {دانية} قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع.
quran:69:24

˹They will be told˺, "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."  

And so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’īna, ‘while you are enjoying ˹them˺’) for what you did in advance in former days’, ˹in days˺ that have passed during the ˹life of the˺ world.
القرآن:٦٩:٢٤

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ  

فيقال لهم {كلوا واشربوا هنيئا} حال، أي متهنئين {بما أسلفتم في الأيام الخالية} الماضية في الدنيا.
quran:69:25

But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record  

But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (yā is for calling attention ˹to something˺) would that I had not been given my book,
القرآن:٦٩:٢٥

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ  

{وأما من أوتيَ كتابه بشماله فيقول يا} للتنبيه {ليتني لم أوت كتابيه}.
quran:69:26

And had not known what is my account.  

and not known what my account were!
القرآن:٦٩:٢٦

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ  

{ولم أدر ما حسابيه}.
quran:69:27

I wish my death had been the decisive one.  

O would that it, namely, death in ˹the life of˺ this world, had been the ˹final˺ end, that had terminated my life, so that I am not resurrected.
القرآن:٦٩:٢٧

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ  

{يا ليتها} أي الموتة في الدنيا {كانت القاضية} القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.
quran:69:28

My wealth has not availed me.  

My wealth has not availed me.
القرآن:٦٩:٢٨

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ  

{ما أغنى عني مالية}.
quran:69:29

Gone from me is my authority."  

My authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the ˹final˺ hā’ in kitābiyah, ‘my book’, hisābiyah, ‘my account’, and sultāniyah, ‘my authority’, is for ˹consonantal˺ quiescence; and it is retained ˹when reciting˺ with a pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative ˹version of the˺ Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause).
القرآن:٦٩:٢٩

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ  

{هلك عني سلطانيه} قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.
quran:69:30

˹Allah will say˺, "Seize him and shackle him.  

‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks in fetters,
القرآن:٦٩:٣٠

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ  

{خذوه} خطاب لخزنة جهنم {فغلوه} اجمعوا يديه إلى عنقه في الغل.
quran:69:31

Then into Hellfire drive him.  

then admit him into Hell-fire, into the scorching Fire,
القرآن:٦٩:٣١

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ  

{ثم الجحيم} النار المحرقة {صلُّوه} ادخلوه.
quran:69:32

Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."  

then in a chain whose length is seventy cubits — ˹each cubit being˺ that of an angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the fā’ ˹of fa’slukūhu˺ does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause).
القرآن:٦٩:٣٢

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ  

{ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا} بذراع الملك {فاسلكوه} أدخلوه فيها بعد إدخاله النار ولم تمنع الفاء من تعلق الفعل بالظرف المتقدم.
quran:69:33

Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,  

Lo! he never believed in God the Tremendous,
القرآن:٦٩:٣٣

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ  

{إنه كان لا يؤمن بالله العظيم}.
quran:69:34

Nor did he encourage the feeding of the poor.  

and never urged the feeding of the needy;
القرآن:٦٩:٣٤

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ  

{ولا يحض على طعام المسكين}.
quran:69:35

So there is not for him here this Day any devoted friend  

therefore here today he has no ˹loyal˺ friend, ˹no˺ relative to avail him,
القرآن:٦٩:٣٥

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ  

{فليس له اليوم ههنا حميم} قريب ينتفع به.
quran:69:36

Nor any food except from the discharge of wounds;  

nor any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it ˹ghislīn˺ may denote certain trees therein —
القرآن:٦٩:٣٦

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ  

{ولا طعام إلا من غسلين} صديد أهل النار أو شجر فيها.
quran:69:37

None will eat it except the sinners.  

which none shall eat but the sinners’, the disbelievers.
القرآن:٦٩:٣٧

لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ  

{لا يأكله إلا الخاطئون} الكافرون.
quran:69:38

So I swear by what you see  

So indeed (fa-lā: lā is extra) I swear by all that you see, of creatures,
القرآن:٦٩:٣٨

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ  

{فلا} زائدة {أقسم بما تبصرون} من المخلوقات.
quran:69:39

And what you do not see  

and all that you do not see: of them, in other words, ˹I swear˺ by all creatures:
القرآن:٦٩:٣٩

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ  

{وما لا تبصرون} منها، أي بكل مخلوق.
quran:69:40

˹That˺ indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.  

it, that is to say, the Qur’ān, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.
القرآن:٦٩:٤٠

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ  

{إنه} أي القرآن {لقول رسول كريم} أي قاله رسالة عن الله تعالى.
quran:69:41

And it is not the word of a poet; little do you believe.  

And it is not the speech of a poet. Little do you believe!
القرآن:٦٩:٤١

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ  

{وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون}.
quran:69:42

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.  

Nor ˹is it˺ the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā ˹preceding both verbs˺ is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, ˹things˺ such as ˹his˺ good acts, ˹his˺ kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.
القرآن:٦٩:٤٢

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ  

{ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون} بالتاء والياء في الفعلين وما مزيدة مؤكدة والمعنى أنهم آمنوا بأشياء يسيرة وتذكروها مما أتى به النبي ﷺ من الخير والصلة والعفاف فلم تغن عنهم شيئا.
quran:69:43

˹It is˺ a revelation from the Lord of the worlds.  

Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds.
القرآن:٦٩:٤٣

تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

بل هو {تنزيل من رب العالمين}.
quran:69:44

And if Muhammad had made up about Us some ˹false˺ sayings,  

And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said,
القرآن:٦٩:٤٤

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ  

{ولو تقوَّل} أي النبي {علينا بعض الأقاويل} بأن قال عنا ما لم نقله.
quran:69:45

We would have seized him by the right hand;  

We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance ˹against him˺, as punishment, by the Right Hand, by ˹Our˺ strength and power;
القرآن:٦٩:٤٥

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ  

{لأخذنا} لنلنا {منه} عقابا {باليمين} بالقوة والقدرة.
quran:69:46

Then We would have cut from him the aorta.  

then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death,
القرآن:٦٩:٤٦

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ  

{ثم لقطعنا منه الوتين} نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.
quran:69:47

And there is no one of you who could prevent ˹Us˺ from him.  

and not one of you (ahadin is the subject of mā, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (hājizīna is the predicate of ˹the preceding˺ mā, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the ˹suffixed˺ pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.
القرآن:٦٩:٤٧

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ  

{فما منكم من أحد} هو اسم ما ومن زائدة لتأكيد النفي ومنكم حال من أحد {عنه حاجزين} مانعين خبر ما وجمع لان أحدا في سياق النفي بمعنى الجمع وضمير عنه للنبي ﷺ ، أي لا مانع لنا عنه من حيث العقاب.
quran:69:48

And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.  

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a reminder for the God-fearing.
القرآن:٦٩:٤٨

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ  

{وإنه} أي القرآن {لتذكرة للمتقين}.
quran:69:49

And indeed, We know that among you are deniers.  

And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’ān, and ˹some of you are˺ believers ˹in it˺.
القرآن:٦٩:٤٩

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ  

{وإنا لنعلم أن منكم} أيها الناس {مكذبين} بالقرآن ومصدقين.
quran:69:50

And indeed, it will be ˹a cause of˺ regret upon the disbelievers.  

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a ˹cause of˺ anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.
القرآن:٦٩:٥٠

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ  

{وإنه} أي القرآن {لحسرة على الكافرين} إذا رأوا ثواب المصدقين وعقاب المكذبين به.