69. Sūrat al-Ḥāqqah

٦٩۔ سُورَةُ الحَاقّـَة

69.3 The Quran is the word of God and not of the Prophet, and is a reminder for those who fear God (God).

٦٩۔٣ مقطع في سُورَةُ الحَاقّـَة

quran:69:38

So I swear by what you see  

So indeed (fa-lā: lā is extra) I swear by all that you see, of creatures,
القرآن:٦٩:٣٨

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ  

{فلا} زائدة {أقسم بما تبصرون} من المخلوقات.
quran:69:39

And what you do not see  

and all that you do not see: of them, in other words, ˹I swear˺ by all creatures:
القرآن:٦٩:٣٩

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ  

{وما لا تبصرون} منها، أي بكل مخلوق.
quran:69:40

˹That˺ indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.  

it, that is to say, the Qur’ān, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.
القرآن:٦٩:٤٠

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ  

{إنه} أي القرآن {لقول رسول كريم} أي قاله رسالة عن الله تعالى.
quran:69:41

And it is not the word of a poet; little do you believe.  

And it is not the speech of a poet. Little do you believe!
القرآن:٦٩:٤١

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ  

{وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون}.
quran:69:42

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.  

Nor ˹is it˺ the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā ˹preceding both verbs˺ is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, ˹things˺ such as ˹his˺ good acts, ˹his˺ kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.
القرآن:٦٩:٤٢

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ  

{ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون} بالتاء والياء في الفعلين وما مزيدة مؤكدة والمعنى أنهم آمنوا بأشياء يسيرة وتذكروها مما أتى به النبي ﷺ من الخير والصلة والعفاف فلم تغن عنهم شيئا.
quran:69:43

˹It is˺ a revelation from the Lord of the worlds.  

Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds.
القرآن:٦٩:٤٣

تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

بل هو {تنزيل من رب العالمين}.
quran:69:44

And if Muhammad had made up about Us some ˹false˺ sayings,  

And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said,
القرآن:٦٩:٤٤

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ  

{ولو تقوَّل} أي النبي {علينا بعض الأقاويل} بأن قال عنا ما لم نقله.
quran:69:45

We would have seized him by the right hand;  

We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance ˹against him˺, as punishment, by the Right Hand, by ˹Our˺ strength and power;
القرآن:٦٩:٤٥

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ  

{لأخذنا} لنلنا {منه} عقابا {باليمين} بالقوة والقدرة.
quran:69:46

Then We would have cut from him the aorta.  

then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death,
القرآن:٦٩:٤٦

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ  

{ثم لقطعنا منه الوتين} نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.
quran:69:47

And there is no one of you who could prevent ˹Us˺ from him.  

and not one of you (ahadin is the subject of mā, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (hājizīna is the predicate of ˹the preceding˺ mā, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the ˹suffixed˺ pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.
القرآن:٦٩:٤٧

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ  

{فما منكم من أحد} هو اسم ما ومن زائدة لتأكيد النفي ومنكم حال من أحد {عنه حاجزين} مانعين خبر ما وجمع لان أحدا في سياق النفي بمعنى الجمع وضمير عنه للنبي ﷺ ، أي لا مانع لنا عنه من حيث العقاب.
quran:69:48

And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.  

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a reminder for the God-fearing.
القرآن:٦٩:٤٨

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ  

{وإنه} أي القرآن {لتذكرة للمتقين}.
quran:69:49

And indeed, We know that among you are deniers.  

And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’ān, and ˹some of you are˺ believers ˹in it˺.
القرآن:٦٩:٤٩

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ  

{وإنا لنعلم أن منكم} أيها الناس {مكذبين} بالقرآن ومصدقين.
quran:69:50

And indeed, it will be ˹a cause of˺ regret upon the disbelievers.  

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a ˹cause of˺ anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.
القرآن:٦٩:٥٠

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ  

{وإنه} أي القرآن {لحسرة على الكافرين} إذا رأوا ثواب المصدقين وعقاب المكذبين به.
quran:69:51

And indeed, it is the truth of certainty.  

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is the certain truth.
القرآن:٦٩:٥١

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ  

{وإنه} أي القرآن {لحق اليقين} أي اليقين الحق.
quran:69:52

So exalt the name of your Lord, the Most Great.  

So glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the bā’ ˹bi-˺ is extra) of your Lord, the Tremendous: glory be to Him. Meccan, consisting of 44 verses
القرآن:٦٩:٥٢

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ  

{فسبح} نزه {باسم} الباء زائدة {ربك العظيم} سبحانه.