52. Sūrat al-Ṭūr

٥٢۔ سُورَةُ الطُّور

The Mount (Meccan)

quran:52:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

By the mount  

By the Mount, that is, the ˹name of the˺ mountain on which God spoke to Moses,
القرآن:٥٢:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

وَالطُّورِ  

{والطور} أي الجبل الذي كلم الله عليه موسى.
quran:52:3

In parchment spread open  

on an unrolled parchment, that is, the Torah or the Qur’ān.
القرآن:٥٢:٣

فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ  

{في رقٍّ منشور} أي التوراة أو القرآن.
quran:52:4

And ˹by˺ the frequented House  

By the ˹greatly˺ frequented House — which is ˹located˺ in the third, or the sixth or the seventh heaven, directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels, circumambulating it and performing prayers ˹around it˺, and never returning to it;
القرآن:٥٢:٤

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ  

{والبيت المعمور} هو في السماء الثالثة أو السادسة أو السابعة بحيال الكعبة يزوره كل يوم سبعون ألف ملك بالطواف والصلاة لا يعودون إليه أبدا.
quran:52:5

And ˹by˺ the heaven raised high  

and the raised roof, that is to say, the heaven,
القرآن:٥٢:٥

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ  

{والسقف المرفوع} أي السماء.
quran:52:6

And ˹by˺ the sea filled ˹with fire˺,  

and the swarming sea: that is to say, the one that is filled:
القرآن:٥٢:٦

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ  

{والبحر المسجور} أي المملوء.
quran:52:7

Indeed, the punishment of your Lord will occur.  

lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place, it will assuredly come down on those who deserve it;
القرآن:٥٢:٧

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ  

{إن عذاب ربك لواقع} لنازل بمستحقه.
quran:52:8

Of it there is no preventer.  

there is none that can avert it, from such ˹a deserving one˺.
القرآن:٥٢:٨

مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ  

{ماله من دافع} عنه.
quran:52:9

On the Day the heaven will sway with circular motion  

On the day (yawma is operated by la-wāqi‘un, ‘will assuredly take place’) when the heaven will heave with a great heaving, ˹when it will˺ move and spin,
القرآن:٥٢:٩

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا  

{يوم} مفعول لواقع {تمور السماء مورا} تتحرك وتدور.
quran:52:10

And the mountains will pass on, departing -  

and the mountains move with a great motion, becoming scattered dust, this is the Day of Resurrection.
القرآن:٥٢:١٠

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا  

{وتسير الجبال سيرا} تصير هباء منثورا وذلك في يوم القيامة.
quran:52:11

Then woe, that Day, to the deniers,  

Woe then, terrible chastisement ˹will come˺, on that day to the deniers, of the messengers,
القرآن:٥٢:١١

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ  

{فويل} شدة عذاب {يومئذ للمكذبين} للرسل.
quran:52:12

Who are in ˹empty˺ discourse amusing themselves.  

those who play around in vain talk, ˹in˺ falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;
القرآن:٥٢:١٢

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ  

{الذين هم في خوض} باطل {يلعبون} أي يتشاغلون بكفرهم.
quran:52:13

The Day they are thrust toward the fire of Hell with a ˹violent˺ thrust, ˹its angels will say˺,  

the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell, ˹when˺ they will be pushed violently (this ˹last clause, yawma yuda‘‘ūna ilā nāri jahannama da‘‘an˺ is a substitution for yawma tamūru, ‘the day when ˹the heaven˺ will heave’) and it will be said to them in reproach:
القرآن:٥٢:١٣

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا  

{يوم يُدعُّون إلى نار جهنم دعّا} يدفعون بعنف بدل من يوم تمور، ويقال لهم تبكيتا.
quran:52:14

"This is the Fire which you used to deny.  

‘This is the Fire which you used to deny!
القرآن:٥٢:١٤

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ  

{هذه النار التي كنتم بها تكذبون}.
quran:52:15

Then is this magic, or do you not see?  

Is this then sorcery, ˹this˺ chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation, that it was sorcery — or is it that you do not see?
القرآن:٥٢:١٥

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ  

{أفسحر هذا} العذاب الذي ترون كما كنتم تقولون في الوحي هذا سحر {أم أنتم لا تبصرون}.
quran:52:16

˹Enter to˺ burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed ˹for˺ what you used to do."  

Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is to say, ˹only˺ the requital for it.
القرآن:٥٢:١٦

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{اصلوْها فاصبروا} عليها {أو لا تصبروا} صبركم وجزعكم {سواء عليكم} لأن صبركم لا ينفعكم {إنما تجزون ما كنتم تعملون} أي جزاءه.
quran:52:17

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,  

Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss,
القرآن:٥٢:١٧

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ  

{إن المتقين في جنات ونعيم}.
quran:52:18

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.  

rejoicing, delighting, in what (bi-mā relates to the verbal action) their Lord has given them, and ˹that˺ their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum, ‘˹what He˺ has given them’, in other words, ˹rejoicing˺ in their having been given ˹this reward˺ and shielded ˹from Hell-fire˺).
القرآن:٥٢:١٨

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ  

{فاكهين} متلذذين {بما} مصدرية {آتاهم} أعطاهم {ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم} عطفا على آتاهم، أي بإتيانهم ووقايتهم ويقال لهم.
quran:52:19

˹They will be told˺, "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."  

And it will said to them: ‘Eat and drink in full enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna’īna) ˹as a reward˺ for what (bi-mā: the bi- is causative) you used to do’.
القرآن:٥٢:١٩

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{كلوا واشربوا هنيئا} حال أي: مهنئين {بما} الباء سببية {كنتم تعملون}.
quran:52:20

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, ˹beautiful˺ eyes.  

˹They will be˺ reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words fī jannātin, ‘amid gardens’) on ranged couches, ˹arranged˺ one next to the other, and We will wed them (zawwajnāhum is a supplement to jannātin, ‘gardens’, meaning ‘We will couple them’) to beautiful houris, of wide and beautiful eyes.
القرآن:٥٢:٢٠

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ  

(متكئين) حال من الضمير المستكن في قوله "" في جنات "" (على سرر مصفوفة) بعضها إلى جنب بعض (وزوجناهم) عطف على جنات، أي قرناهم (بحور عين) عظام الأعين حسانها.
quran:52:21

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.  

And those who believed (wa’lladhīna āmanū, the subject) and whom We made to be followed (waatba‘nāhum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to āmanū, ‘who believed’) by their descendants (dhurrīyātihim: a variant reading ˹for this plural˺ has dhurrīyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in ˹their˺ young ones (the predicate ˹of the subject above˺ is ˹the following, alhaqnā bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree ˹of reward˺, even though they might not have performed the same ˹meritorious˺ deeds as them ˹to deserve this equal status˺, a way of honouring the parents by having their children join them ˹again˺; and We will not deprive them (read alatnāhum or alitnāhum), ˹We will not˺ diminish ˹them˺, of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.
القرآن:٥٢:٢١

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ  

{والذين آمنوا} مبتدأ {أتبعناهم} وفي قراءة واتبعتهم معطوف على آمنوا {ذرياتهم} وفي قراءة ذريتهم الصغار والكبار {بإيمان} من الكبار ومن أولادهم الصغار والخبر {ألحقنا بهم ذرياتهم} المذكورين في الجنة فيكونون في درجتهم وإن لم يعملوا تكرمة للآباء باجتماع الأولاد إليهم {وما ألتناهم} بفتح اللام وكسرها نقصناهم {من عملهم من} زائدة {شيء} يزاد في عمل الأولاد {كل امرئ بما كسب} من عمل خير أو شر {رهين} مرهون يؤاخذ بالشر ويجازى بالخير.
quran:52:22

And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.  

And We will supply them, We will enhance for them ˹their provision˺, from time to time, with fruits and meat, such as they desire, even if they do not request it openly.
القرآن:٥٢:٢٢

وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ  

{وأمددناهم} زدناهم في وقت بعد وقت {بفاكهة ولحم ما يشتهون} وإن لم يصرحوا بطلبه.
quran:52:23

They will exchange with one another a cup ˹of wine˺ wherein ˹results˺ no ill speech or commission of sin.  

They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, ˹of˺ wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them — in contrast to ˹the case with˺ the wine of this world.
القرآن:٥٢:٢٣

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ  

{يتنازعون} يتعاطون بينهم {فيها} أي الجنة {كأسا} خمرا {لا لغوٌ فيها} أي بسبب شربها يقع بينهم {ولا تأثيم} به يلحقهم بخلاف خمر الدنيا.
quran:52:24

There will circulate among them ˹servant˺ boys ˹especially˺ for them, as if they were pearls well-protected.  

And there will circulate from all around them, for service, youths, delicate ˹in demeanour˺, of their own, as if, in terms of their beauty and immaculateness, they were hidden pearls, preserved inside shells, because when it ˹a pearl˺ is inside it, it is better than one that is not.
القرآن:٥٢:٢٤

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ  

{ويطوف عليهم} للخدمة {غلمان} أرقاء {لهم كأنهم} حسنا ولطافة {لؤلؤ مكنون} مصون في الصدف لأنه فيها أحسن منه في غيرها.
quran:52:25

And they will approach one another, inquiring of each other.  

And some among them will turn to one another, questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace ˹of God to them˺.
القرآن:٥٢:٢٥

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ  

{وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون} يسأل بعضهم بعضا عما كانوا عليه وما وصلوا إليه تلذذا واعترافا بالنعمة.
quran:52:26

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful ˹of displeasing Allah˺.  

They say, as an intimation of the reason for this attainment: ‘Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God’s chastisement;
القرآن:٥٢:٢٦

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ  

{قالوا} إيماء إلى علة الوصول {إنا كنا قبل في أهلنا} في الدنيا {مشفقين} خائفين من عذاب الله.
quran:52:27

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.  

but God showed us favour, through ˹His˺ forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al620 samūm), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-masāmm); and they say, also by way of intimation:
القرآن:٥٢:٢٧

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ  

{فمنّ الله علينا} بالمغفرة {ووقانا عذاب السموم} النار لدخولها في المسام وقالوا إيماء أيضا.
quran:52:28

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."  

indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new ˹independent˺ sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the ˹syntactical˺ order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy.
القرآن:٥٢:٢٨

إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ  

{إنا كنا من قبل} أي في الدنيا {ندعوه} نعبده موحدين {إنه} بالكسر استئنافا وإن كان تعليلا معنى وبالفتح تعليلا لفظا {هو البر} المحسن الصادق في وعده {الرحيم} العظيم الرحمة.
quran:52:29

So remind ˹O Muhammad˺, for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.  

So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist ˹from this˺ even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-kāhinin is the predicate of mā) nor madman (wa-lā majnūnin, a supplement to it).
القرآن:٥٢:٢٩

فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ  

{فذكِّر} دم على تذكير المشركين ولا ترجع عنه لقولهم لك كاهن مجنون {فما أنت بنعمة ربك} بإنعامه عليك {بكاهن} خبر ما {ولا مجنون} معطوف عليه.
quran:52:30

Or do they say ˹of you˺, "A poet for whom we await a misfortune of time?"  

Or (am means bal) do they say, that he is: ‘A poet, for whom we may await the accidents of fate?’, the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets.
القرآن:٥٢:٣٠

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ  

{أم} بل {يقولون} هو {شاعر نتربص به ريْب المنون} حوادث الدهر فيهلك كغيره من الشعراء.
quran:52:31

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."  

Say: ‘Await!, my death. For I too will be with you awaiting’, your death. They were then chastised with ˹death by˺ the sword on the day of Badr.
القرآن:٥٢:٣١

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ  

{قل تربصوا} هلاكي {فإني معكم من المتربصين} هلاككم فعذبوا بالسيف يوم بدر، والتربص الانتظار.
quran:52:32

Or do their minds command them to ˹say˺ this, or are they a transgressing people?  

Or do their faculties of understanding prompt them to ˹say˺ this?, their saying to him: ˹you are either˺ a sorcerer, a poet, a soothsayer or a madman, in other words, they do not ˹in reality˺ prompt them to ˹say˺ this. Or (am, ˹in effect˺ means bal, ‘rather’) are they a rebellious lot?, because of their obstinacy.
القرآن:٥٢:٣٢

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ  

{أم تأمرهم أحلامهم} عقولهم {بهذا} قولهم له: ساحر كاهن مجنون، أي لا تأمرهم بذلك {أم} بل {هم قوم طاغون} بعنادهم.
quran:52:33

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.  

Or do they say, ‘He has improvised it?’, he has concocted the Qur’ān. He has not concocted it; Rather they do not believe, out of arrogance. If they ˹continue to˺ say that he has concocted it:
القرآن:٥٢:٣٣

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ  

{أم يقولون تقوَّلهُ} اختلق القرآن، لم يختلقه {بل لا يؤمنون} استكبارا، فإن قالوا اختلقه.
quran:52:34

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.  

Then let them bring a, concocted, discourse like it, if they are truthful, in what they say.
القرآن:٥٢:٣٤

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ  

{فليأتوا بحديث} مختلق {مثله إن كانوا صادقين} في قولهم.
quran:52:35

Or were they created by nothing, or were they the creators ˹of themselves˺?  

Or were they created out of nothing?, ˹that is˺ without a Creator. Or are they the creators?, of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator, nor can a thing that will cease to existent ˹have the power to˺ create. There must be a Creator of them, and that is God, the One, so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book?
القرآن:٥٢:٣٥

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ  

{أم خُلقوا من غير شيء} من غير خالق {أم هم الخالقون} أنفسهم ولا يعقل مخلوق بغير خالق ولا معدوم يخلق فلابد من خالق هو الله الواحد فلم لا يوحدونه ويؤمنون برسوله وكتابه.
quran:52:36

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.  

Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God, the Creator, have created them, so why do they not worship Him? Nay, but they are not certain, of Him, for otherwise they would have believed in His Prophet.
القرآن:٥٢:٣٦

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَ  

{أم خلقوا السماوات والأرض} ولا يقدر على خلقهما إلا الله الخالق فلم لا يعبدونه {بل لا يوقنون} به وإلا لآمنوا بنبيه.
quran:52:37

Or have they the depositories ˹containing the provision˺ of your Lord? Or are they the controllers ˹of them˺?  

Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, ˹or˺ are they the mighty ones who hold sway? (the verb ˹from musaytirūna˺ is saytara, similar ˹in root form˺ to baytara, ‘to practice veterinary medicine’, or bayqara, ‘to corrupt’, ‘to ruin’).
القرآن:٥٢:٣٧

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ  

{أم عندهم خزائن ربك} من النبوة والرزق وغيرهما فيخصوا من شاءُوا بما شاءُوا {أم هم المسيطرون} المتسلطون الجبارون وفعله سيطر ومثله بيطر وبيقر.
quran:52:38

Or have they a stairway ˹into the heaven˺ upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.  

Or do they have a ladder, a means of ascension into the heaven, whereby they eavesdrop?, that is, at the top of which ˹they listen in˺, on the conversations of the angels, so that they are then able to dispute with the Prophet, as they claim. If that is what they assert: Then let their eavesdropper, ˹let˺ the one claiming to be able to listen ˹in on their conversations˺ on top of this ˹ladder˺, produce a manifest warrant, a plain and evident proof. Now, on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God, He, exalted be He, says:
القرآن:٥٢:٣٨

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ  

{أم لهم سلم} مرقى إلى السماء {يستمعون فيه} أي عليه كلام الملائكة حتى يمكنهم منازعة النبي بزعمهم إن ادعوا ذلك {فليأت مبين} بحجة مستمعهم مدعي الاستماع عليه {بسلطان مبين} بينة واضحة ولشبه هذا الزعم بزعمهم أن الملائكة بنات الله قال تعالى.
quran:52:39

Or has He daughters while you have sons?  

Or does He have daughters, as you claim, whereas you have sons? Exalted be God above what you claim!
القرآن:٥٢:٣٩

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ  

{أم له البنات} بزعمكم {ولكم البنون} تعالى الله عما زعمتموه.
quran:52:40

Or do you, ˹O Muhammad˺, ask of them a payment, so they are by debt burdened down?  

Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, ˹with˺ the liability for this, so that they are unable to submit ˹to God˺.
القرآن:٥٢:٤٠

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ  

{أم تسألهم أجرا} على ما جئتهم به من الدين {فهم من مغرم} غرم ذلك {مثقلون} فلا يسلمون.
quran:52:41

Or have they ˹knowledge of˺ the unseen, so they write ˹it˺ down?  

Or do they have ˹access to˺ the Unseen, that is, the knowledge of it, so that they can write it down?, and are hence able to dispute with the Prophet (s) regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter, as they claim.
القرآن:٥٢:٤١

أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ  

{أم عندهم الغيب} أي علمه {فهم يكتبون} ذلك حتى يمكنهم منازعة النبي ﷺ في البعث وأمور الآخرة بزعمهم.
quran:52:42

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.  

Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.
القرآن:٥٢:٤٢

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ  

{أم يريدون كيدا} بك ليهلكوك في دار الندوة {فالذين كفروا هم المكيدون} المغلوبون المهلكون فحفظه الله منهم ثم أهلكهم ببدر.
quran:52:43

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.  

Or do they have a god other than God? Glory be to God ˹exalted is He˺ above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, ‘or’, are intended to express censure and rebuke).
القرآن:٥٢:٤٣

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{أم لهم إله غير الله سبحان الله عما يشركون} به من الآلهة والاستفهام بأم في مواضعها للتقبيح والتوبيخ.
quran:52:44

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "˹It is merely˺ clouds heaped up."  

And if they were to see a fragment, a portion, of the heaven falling, on them — as they say, Then make fragments of the heaven fall upon us ˹Q. 26:187˺, as a chastisement for them — they would say, this is: ‘A heap of clouds!’, piled on top of one another, that will bring us water; and so they do not believe.
القرآن:٥٢:٤٤

وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ  

(وإن يروا كسفا) بعضا (من السماء ساقطا) عليهم كما قالوا: "" فأسقط علينا كسفا من السماء "" أي تعذيبا لهم (يقولوا) هذا (سحاب مركوم) متراكب نروى به ولا يؤمنون.
quran:52:45

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -  

So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck, ˹in which˺ they will die;
القرآن:٥٢:٤٥

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ  

{فذرهم حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يصعقون} يموتون.
quran:52:46

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.  

the day when their guile will avail them nothing (yawma lā yughnī is a substitution for yawmahumu, ‘that day of theirs’) and they will not be helped, they will ˹not˺ be protected from the chastisement in the Hereafter.
القرآن:٥٢:٤٦

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ  

{يوم لا يغني} بدل من يومهم {عنهم كيدهم شيئا ولا هم يُنصرون} يمنعون من العذاب في الآخرة.
quran:52:47

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.  

And assuredly for those who do wrong, by their ˹persistence in˺ disbelief, there is a chastisement beyond that, in this world, before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years, and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know, that the chastisement will befall them.
القرآن:٥٢:٤٧

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{وإنَّ للذين ظلموا} بكفرهم {عذابا دون ذلك} في الدنيا قبل موتهم فعذبوا بالجوع والقحط سبع سنين وبالقتل يوم بدر {ولكن أكثرهم لا يعلمون} أن العذاب ينزل بهم.
quran:52:48

And be patient, ˹O Muhammad˺, for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt ˹Allah˺ with praise of your Lord when you arise.  

And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, ˹you are˺ in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subhāna’Llāhi wa bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God!’, when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place,
القرآن:٥٢:٤٨

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ  

{واصبر لحكم ربك} بإمهالهم ولا يضق صدرك {فإنك بأعيننا} بمرأى منا نراك ونحفظك {وسبح} متلبسا {بحمد ربك} أي قل: سبحان الله وبحمده {حين تقوم} من منامك أو من مجلسك.
quran:52:49

And in a part of the night exalt Him and after ˹the setting of˺ the stars.  

and glorify Him at night — also in actual ˹utterance˺ — and at the receding of the stars (idbāra is a verbal noun), that is to say, also glorify Him after these have set; or ˹it means˺ in the case of the former, perform the two evening prayers, and in the case of the latter, the two units (rak‘a) of the dawn prayer, or — it is said — the morning prayer. Meccan, except for verse 32, which is Medinese; it consists of 62 verses.
القرآن:٥٢:٤٩

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ  

{ومن الليل فسبحه} حقيقة أيضا {وإدبار النجوم} مصدر، أي عقب غروبها سبحه أيضا، أو صلّ في الأول العشاءين، وفي الثاني الفجر وقيل الصبح.