53. Sūrat al-Najm (1/2)

٥٣۔ سُورَةُ النَّجْم ص ١

The Star (Meccan)

quran:53:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

By the star when it descends,  

By the Star — the constellation Pleiades (al-thurayya) — when it sets, ˹when˺ it disappears,
القرآن:٥٣:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ  

{والنَّجم} الثريا {إذا هوى} غاب.
quran:53:2

Your companion ˹Muhammad˺ has not strayed, nor has he erred,  

your companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in error (al-ghayy is ignorance that results from a false belief);
القرآن:٥٣:٢

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ  

{ما ضل صاحبكم} محمد عليه الصلاة والسلام عن طريق الهداية {وما غوى} ما لابس الغي وهو جهل من اعتقاد فاسد.
quran:53:3

Nor does he speak from ˹his own˺ inclination.  

nor does he, in regard to what he brings you, speak out of ˹his own˺ desire, ˹out of˺ the whims of his soul.
القرآن:٥٣:٣

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ  

{وما ينطق} بما يأتيكم به {عن الهوى} هوى نفسه.
quran:53:4

It is not but a revelation revealed,  

It is but a revelation that is revealed, to him,
القرآن:٥٣:٤

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ  

{إن} ما {هو إلا وحي يوحى} إليه.
quran:53:5

Taught to him by one intense in strength -  

it is, taught to him by, an angel, one of awesome power,
القرآن:٥٣:٥

عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ  

{علمه} إياه ملك {شديد القوى}.
quran:53:6

One of soundness. And he rose to ˹his˺ true form  

possessed of vigour, of strength and might (or ˹alternatively it, dhū mirratin, means˺ possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and he stood upright, he settled,
القرآن:٥٣:٦

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ  

{ذو مرة} قوة وشدة أو منظر حسن، أي جبريل عليه السلام {فاستوى} استقر.
quran:53:7

While he was in the higher ˹part of the˺ horizon.  

when he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at the place from which it rises, in the form in which he ˹Gabriel˺ was created, so that the Prophet (s) saw him; he ˹the Prophet˺ had been at ˹Mount˺ Hirā’, where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down swooning, after he had asked him ˹Gabriel˺ to show himself to him in the form in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirā’, where he came down to him in human form.
القرآن:٥٣:٧

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ  

{وهو بالأفق الأعلى} أفق الشمس، أي عند مطلعها على صورته التي خلق عليها فرآه النبي ﷺ وكان بحراء قد سد الأفق إلى المغرب فخر مغشيا عليه وكان قد سأله أن يريه نفسه على صورته التي خلق عليها فواعده بحراء فنزل جبريل له في سورة الآدميين.
quran:53:8

Then he approached and descended  

Then he drew near, he came close to him, and drew closer still,
القرآن:٥٣:٨

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ  

{ثم دنا} قرب منه {فتدلى} زاد في القرب.
quran:53:9

And was at a distance of two bow lengths or nearer.  

until he was, from him ˹the Prophet˺, within the length of two bows away or ˹even˺ nearer, than that, until he ˹the Prophet˺ had regained consciousness and his fright had subsided,
القرآن:٥٣:٩

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ  

{فكان} منه {قاب} قدر {قوسين أو أدنى} من ذلك حتى أفاق وسكن روعه.
quran:53:10

And he revealed to His Servant what he revealed.  

whereat He, ˹God˺ exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he, Gabriel, revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned ˹explicitly˺ in exaltation of its ˹great˺ status.
القرآن:٥٣:١٠

فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ  

{فأوحى} تعالى {إلى عبده} جبريل {ما أوحى} جبريل إلى النبي ﷺ ولم يذكر الموحي تفخيما لشأنه.
quran:53:11

The heart did not lie ˹about˺ what it saw.  

The heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba) what he saw, with his own eyes of the image of Gabriel.
القرآن:٥٣:١١

مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ  

{ما كذب} بالتخفيف والتشديد أنكر {الفؤاد} فؤاد النبي {ما رأى} ببصره من صورة جبريل.
quran:53:12

So will you dispute with him over what he saw?  

Will you then dispute with him, will you ˹then˺ argue with him and ˹hope to˺ overwhelm him, concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied the Prophet’s (s) vision of Gabriel.
القرآن:٥٣:١٢

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ  

{أفتمارونه} تجادلونه وتغلبونه {على ما يرى} خطاب للمشركين المنكرين رؤية النبي ﷺ لجبريل.
quran:53:13

And he certainly saw him in another descent  

And verily he saw him, in his ˹true˺ image, another time,
القرآن:٥٣:١٣

وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ  

{ولقد رآه} على صورته {نزلةً} مرة {أخرى}.
quran:53:14

At the Lote Tree of the Utmost Boundary -  

by the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night journey ˹up˺ through the heavens — this ˹lote-tree˺ is a nabk thorn-tree ˹that lies˺ to the right of the Throne (‘arsh), ˹the tree˺ beyond which no angel or any other being pass;
القرآن:٥٣:١٤

عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ  

{عند سدرة المنتهى} لما أسري به في السماوات، وهي شجرة نبق عن يمين العرش لا يتجاوزها أحد من الملائكة وغيرهم.
quran:53:15

Near it is the Garden of Refuge -  

near which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of martyrs and the pious retreat;
القرآن:٥٣:١٥

عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ  

{عندها جنة المأوى} تأوي إليها الملائكة وأرواح الشهداء والمتقين.
quran:53:16

When there covered the Lote Tree that which covered ˹it˺.  

when there shrouded the Lote-tree that which shrouded ˹it˺, of flying creatures and other ˹beings˺ (idh, ‘when’, is operated by ra’āhu, ‘he saw him’),
القرآن:٥٣:١٦

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ  

{إذ} حين {يغشى السدرة ما يغشى} من طير وغيره، وإذ معمولة لرآه.
quran:53:17

The sight ˹of the Prophet˺ did not swerve, nor did it transgress ˹its limit˺.  

The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond ˹the bounds˺, that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that ˹object˺ on that night.
القرآن:٥٣:١٧

مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ  

{ما زاغ البصر} من النبي ﷺ {وما طغى} أي ما مال بصره عن مرئيه المقصود له ولا جاوزه تلك الليلة.
quran:53:18

He certainly saw of the greatest signs of his Lord.  

Verily he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, ˹some of˺ the most awesome ˹of these signs˺. He thus saw from among the marvels of the Realm (malakūt) a green drape (rafraf) that obscured the ˹entire˺ horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings.
القرآن:٥٣:١٨

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ  

{لقد رأى} فيها {من آيات ربه الكبرى} العظام، أي بعضها فرأى من عجائب الملكوت رفرفا أخضر سد أفق السماء وجبريل له ستمائة جناح.
quran:53:19

So have you considered al-Lat and al-'Uzza?  

Have you considered al-Lāt and al-‘Uzzā,
القرآن:٥٣:١٩

أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ  

{أفرأيتم اللات والعزى}.
quran:53:20

And Manat, the third - the other one?  

and Manāt, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhrā, a derogatory qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed interceded for them with God (the first direct object of a-fa-ra’aytum, ‘have you seen’, is al-Lāt and what has been supplemented thereto; the second ˹direct object˺ has been omitted). The meaning then is, ‘Inform Me: do these idols have the power over anything, such that you worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’ And because of their assertion also that the angels were God’s daughters, despite their aversion to daughters, the following was revealed:
القرآن:٥٣:٢٠

وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ  

{ومناة الثالثة} للتين قبلها {الأخرى} صفة ذم للثالثة وهي أصنام من حجارة كان المشركون يعبدونها ويزعمون أنها تشفع لهم عند الله، ومفعول أفرأيتم الأول اللات وما عطف عليه والثاني محذوف والمعنى أخبروني ألهذه الأصنام قدرة على شيء ما فتعبدونها دون الله القادر على ما تقدم ذكره، ولما زعموا أيضا أن الملائكة بنات الله مع كراهتهم البنات نزلت.
quran:53:21

Is the male for you and for Him the female?  

Are you to have males, and He females?
القرآن:٥٣:٢١

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ  

{ألكم الذكر وله الأنثى}.
quran:53:22

That, then, is an unjust division.  

That, then, would indeed be an unfair division! (dīzān, ‘unfair’, derives from dāzahu, yadīzuhu, to mean: ‘he wronged him’, ‘he was unjust to him’).
القرآن:٥٣:٢٢

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ  

{تلك إذا قسمة ضيزى} جائزة من ضازه يضيزه إذا ظلمه وجار عليه.
quran:53:23

They are not but ˹mere˺ names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what ˹their˺ souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.  

These, that is, the mentioned ˹deities˺, are nothing but names which you have named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has not revealed any warrant, ˹any˺ proof or evidence, for them, that is to say, ˹for˺ the worship of them. They follow nothing but conjecture, in their worship of them, and that which ˹ignoble˺ souls desire, of that which Satan adorned for them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though guidance has already come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet (s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways.
القرآن:٥٣:٢٣

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ  

{إن هي} أي ما المذكورات {إلا أسماء سميتموها} أي سميتم بها {أنتم وآباؤكم} أصناما تعبدونها {ما أنزل الله بها} أي بعبادتها {من سلطان} حجة وبرهان {إن} ما {يتبعون} في عبادتها {إلا الظن وما تهوى الأنفس} مما زين لهم الشيطان من أنها تشفع لهم عند الله تعالى {ولقد جاءهم من ربهم الهدى} على لسان النبي ﷺ بالبرهان القاطع فلم يرجعوا عما هم عليه.
quran:53:24

Or is there for man whatever he wishes?  

Or shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he wishes for?, such as ˹their wish˺ that the idols intercede for them. ˹No!˺ It is not so.
القرآن:٥٣:٢٤

أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ  

{أم للإنسان} أي لكل إنسان منهم {ما تمنى} من أن الأصنام تشفع لهم؟ ليس الأمر كذلك.
quran:53:25

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first ˹life˺.  

Yet to God belong the Hereafter and the former ˹life˺, that is to say, ˹the life of˺ the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills.
القرآن:٥٣:٢٥

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ  

{فلله الآخرة والأولى} أي الدنيا فلا يقع فيهما إلا ما يريده تعالى.
quran:53:26

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except ˹only˺ after Allah has permitted ˹it˺ to whom He wills and approves.  

And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and how honoured they are in God’s sight ˹but˺, whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission, to them for this ˹intercession˺, for whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied ˹Q. 21:28˺. It is also wellknown that it ˹intercession˺ cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave ˹Q. 2:255˺.
القرآن:٥٣:٢٦

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ  

(وكم من ملك) أي وكثير من الملائكة (في السماوات) وما أكرمهم عند الله (لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله) لهم فيها (لمن يشاء) من عباده (ويرضى) عنه لقوله "" ولا يشفعون إلا لمن ارتضى "" ومعلوم أنها لا توجد منهم إلا بعد الإذن فيها "" من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه ".
quran:53:27

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,  

Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females, for they say: ‘They are God’s daughters’.
القرآن:٥٣:٢٧

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ  

{إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى} حيث قالوا: هم بنات الله.
quran:53:28

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.  

But they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this ˹respect˺, nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed conjecture can never substitute for the truth, that is to say, when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of.
القرآن:٥٣:٢٨

وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا  

{وما لهم به} بهذا القول {من علم إن} ما {يتبعون} فيه {إلا الظن} الذي تخيلوه {وإن الظن لا يغني من الحق شيئا} أي عن العلم فيما المطلوب فيه العلم.
quran:53:29

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.  

So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, ˹from˺ the Qur’ān, and desires nothing but the life of this world — this was ˹revealed˺ before the command to struggle ˹against the disbelievers˺.
القرآن:٥٣:٢٩

فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا  

{فأعرض عن من تولى عن ذكرنا} أي القرآن {ولم يُرد إلا الحياة الدنيا} وهذا قبل الأمر بالجهاد.
quran:53:30

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.  

That, namely, the desire of this world, is the full extent of their knowledge, that is, the limit of their knowledge, namely, that they have preferred this life to ˹that of˺ the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from His way, and He knows best those who are ˹rightly˺ guided: He has knowledge of both and will requite both.
القرآن:٥٣:٣٠

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ  

{ذلك} أي طلب الدنيا {مبلغهم من العلم} أي نهاية علمهم أن آثروا الدنيا على الآخرة {إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى} عالم بهما فيجازيهما.
quran:53:31

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with ˹the penalty of˺ what they have done and recompense those who do good with the best ˹reward˺ -  

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that is, He owns ˹all of˺ that, among which ˹also˺ are the misguided one and the ˹rightly˺ guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by ˹their˺ affirmation of ˹God’s˺ Oneness and other acts of obedience, with the best ˹reward˺, namely, Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being:
القرآن:٥٣:٣١

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى  

{ولله ما في السماوات وما في الأرض} هو مالك لذلك، ومنه الضال والمهتدي يُضل من يشاء ويهدي من يشاء {ليجزي الذين أساءوا بما عملوا} من الشرك وغيره {ويجزي الذين أحسنوا} بالتوحيد وغيره من الطاعات {بالحسنى} الجنة وبيَّن المحسنين بقوله.
quran:53:32

Those who avoid the major sins and immoralities, only ˹committing˺ slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.  

Those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such ˹lesser sins˺ and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say, ‘˹What of˺ our prayers, our fasting, and our pilgrimage!’. He knows you best ˹from the time˺ when He produced you from the earth, that is to say, ˹when˺ He created your father Adam from dust, and when you were hidden ˹fetuses˺ (ajinna is the plural of janīn) in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but ˹if it is done˺ in recognition of ˹God’s˺ grace, then that is fine. He knows best those who are God-fearing.
القرآن:٥٣:٣٢

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ  

{الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا الَّلمَمَ} هو صغار الذنوب كالنظرة والقبلة واللمسة فهو استثناء منقطع والمعنى لكن اللمم يغفر باجتناب الكبائر {إن ربك واسع المغفرة} بذلك وبقبول التوبة، ونزل فيمن كان يقول: صلاتنا صيامنا حجنا: {هو أعلم} أي عالم {بكم إذ أنشأكم من الأرض} أي خلق آباكم آدم من التراب {وإذ أنتم أجنة} جمع جنين {في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم} لا تمدحوها على سبيل الإعجاب أما على سبيل الاعتراف بالنعمة فحسن {هو أعلم} أي عالم {بمن اتقى}.
quran:53:33

Have you seen the one who turned away  

Did you see him who turned away, from faith — that is, ˹the one who˺ recanted when he was derided for it. He said, ‘But I fear the punishment of God!’. But when the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for him, provided that he reverted to his ˹former˺ idolatry, and he then gave him a stated sum money, he reverted —
القرآن:٥٣:٣٣

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ  

{أفرأيت الذي تولى} عن الإيمان ارتد لما عير به وقال إني خشيت عقاب الله فضمن له المعير له أن يحمل عنه عذاب الله إن رجع إلى شركه وأعطاه من ماله كذا فرجع.
quran:53:34

And gave a little and ˹then˺ refrained?  

and gave a little, of the stated sum of money, and was then grudging?, refrained from ˹giving˺ the remainder (akdā derives from al-kudya, earth that is hard as rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it).
القرآن:٥٣:٣٤

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ  

{وأعطى قليلا} من المال المسمى {وأكدى} منع الباقي مأخوذ من الكدية وهي أرض صلبة كالصخرة تمنع حافر البئر إذا وصل إليها من الحفر.
quran:53:35

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?  

Does he possess knowledge of the Unseen so that he sees?, ˹and therefore˺ from among such ˹knowledge˺ he is able to know that another person may bear the chastisement of the Hereafter for him? No! This was alWalīd b. al-Mughīra, or someone else (the sentence beginning with a-‘indahu, ‘does he possess’, is the second object of the a-ra’ayta, ‘have you seen’, which has the significance of ‘inform Me!’).
القرآن:٥٣:٣٥

أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ  

{أعنده علم الغيب فهو يرى} يعلم جملته أن غيره يتحمل عنه عذاب الآخرة؟ لا، وهو الوليد بن المغيرة أو غيره، وجملة أعنده المفعول الثاني لرأيت بمعنى أخبرني.
quran:53:36

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses  

Or (am means bal) has he not been informed of what is in the scrolls of Moses, the books of the Torah, or scrolls before it,
القرآن:٥٣:٣٦

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ  

{أم} بل {لم ينبأ بما في صحف موسى} أسفار التوراة أو صحف قبلها.
quran:53:37

And ˹of˺ Abraham, who fulfilled ˹his obligations˺ -  

and, the scrolls of, Abraham who fulfilled ˹his summons˺, ˹he who˺ completed what he had been charged with, as in: And when his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them ˹Q. 2:124˺ (the explication of mā, ‘what’, is ˹the following˺):
القرآن:٥٣:٣٧

وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ  

(و) صحف (إبراهيم الذي وفى) تمم ما أمر به نحو "" وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات فأتمهن "" وبيان ما:
quran:53:38

That no bearer of burdens will bear the burden of another  

that no burdened soul shall bear the burden of another (an, ‘that’, has been softened in place of the hardened form), in other words, no soul shall bear ˹responsibility for˺ the sins of another;
القرآن:٥٣:٣٨

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ  

{أ} ن {لا تزر وازرة وزر أخرى} إلخ وأن مخففة من الثقيلة، أي لا تحمل نفس ذنب غيرها.
quran:53:39

And that there is not for man except that ˹good˺ for which he strives  

and that (wa-an, to be understood as wa-annahu) man shall have only what he ˹himself˺ strives for, of good ˹deeds˺, and so he shall not have anything of ˹the reward for˺ good ˹deeds˺ striven for by another;
القرآن:٥٣:٣٩

وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ  

{وأن} بأنه {ليس للإنسان إلا ما سعى} من خير فليس له من سعي غيره الخير شيء.
quran:53:40

And that his effort is going to be seen -  

and that his endeavour will be seen, it will be inspected in the Hereafter,
القرآن:٥٣:٤٠

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ  

{وأن سعيه سوف يُرى} يبصر في الآخرة.
quran:53:41

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense  

then he will be rewarded for it with the fullest reward, the most perfect ˹reward˺ (one may say jazaytuhu sa‘yahu or ˹jazaytuhu˺ bi-sa‘yihi ˹to mean the same thing˺),
القرآن:٥٣:٤١

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ  

{ثم يجزاه الجزاء الأوفى} الأكمل يقال: جزيته سعيه وبسعيه.
quran:53:42

And that to your Lord is the finality  

and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second ˹reading˺, these ˹inna statements˺ no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them;
القرآن:٥٣:٤٢

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ  

{وأن} بالفتح عطفا وقرئ بالكسر استئنافا وكذا ما بعدها فلا يكون مضمون الجمل في الصحف على الثاني {إلى ربك المنتهى} المرجع والمصير بعد الموت فيجازيهم.
quran:53:43

And that it is He who makes ˹one˺ laugh and weep  

and that it is He Who makes to laugh, whomever He will He makes joyous, and makes to weep, whomever He will He makes him sorrowful,
القرآن:٥٣:٤٣

وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ  

{وأنه هو أضحك} من شاء أفرحه {وأبكى} من شاء أحزنه.
quran:53:44

And that it is He who causes death and gives life  

and that it is He Who brings death, in this world, and gives life, for resurrection,
القرآن:٥٣:٤٤

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا  

{وأنه هو أمات} في الدنيا {وأحيا} للبعث.
quran:53:45

And that He creates the two mates - the male and female -  

and that He ˹Himself˺ creates the two spouses, the two kinds, the male and the female,
القرآن:٥٣:٤٥

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ  

{وأنه خلق الزوجين} الصنفين {الذكر والأنثى}.
quran:53:46

From a sperm-drop when it is emitted  

from a drop ˹of semen˺ once it is emitted, ˹once˺ it is poured forth into the womb,
القرآن:٥٣:٤٦

مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ  

{من نطفة} منيٍّ {إذا تُمنى} تصب في الرحم.
quran:53:47

And that ˹incumbent˺ upon Him is the next creation  

and that with Him rests the second genesis (read al-nashā’ata, or al-nash’ata), the other creation, for the Resurrection, after the first creation,
القرآن:٥٣:٤٧

وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ  

{وأن عليه النَّشآءَةَ} بالمد والقصر {الأخرى} الخلقة الأخرى للبعث بعد الخلقة الأولى.
quran:53:48

And that it is He who enriches and suffices  

and that it is He Who enriches, people by ˹granting them˺ sufficient wealth, and grants possessions, ˹He Who˺ gives that wealth that is enjoyed as property,
القرآن:٥٣:٤٨

وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ  

{وأنه هو أغنى} الناس بالكفاية بالأموال {وأقنى} أعطى المال المتخذ قُنية.
quran:53:49

And that it is He who is the Lord of Sirius  

and that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star ˹lying˺ beyond ˹the constellation of˺ Gemini, which was worshipped in the time of pagandom (jāhiliyya);
القرآن:٥٣:٤٩

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ  

{وأنه هو رب الشعرى} هي كوكب خلف الجوزاء كانت تعبد في الجاهلية.
quran:53:50

And that He destroyed the first ˹people of˺ 'Aad  

and that He destroyed former ‘Ād (‘Ādan al-ūlā: a variant reading elides the nunation with the ˹following˺ lām ˹sc. ‘Āda’l-ūlā˺; this ˹former one˺ refers to the people of ‘Ād, while the second ˹‘Ād˺ is that of the people of Sālih)
القرآن:٥٣:٥٠

وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ  

{وأنه أهلك عادا الأولى} وفي قراءة بإدغام التنوين في اللام وضمها بلا همزة وهي قوم عاد والأخرى قوم صالح.