Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:53:42

And that to your Lord is the finality  

and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second ˹reading˺, these ˹inna statements˺ no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them;
القرآن:٥٣:٤٢

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ  

{وأن} بالفتح عطفا وقرئ بالكسر استئنافا وكذا ما بعدها فلا يكون مضمون الجمل في الصحف على الثاني {إلى ربك المنتهى} المرجع والمصير بعد الموت فيجازيهم.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:96:8

Indeed, to your Lord is the return.  

Surely to your Lord, O man, is the return — ˹meant as˺ a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves.
القرآن:٩٦:٨

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ  

{إن إلى ربك} يا إنسان {الرجعى} أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.
quran:79:44

To your Lord is its finality.  

With your Lord it belongs ultimately, ultimate knowledge of it ˹lies with Him˺; none other than Him has any knowledge of it.
القرآن:٧٩:٤٤

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا  

{إلى ربك منتهاها} منتهى علمها لا يعلمه غيره.