Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:53:26

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except ˹only˺ after Allah has permitted ˹it˺ to whom He wills and approves.  

And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and how honoured they are in God’s sight ˹but˺, whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission, to them for this ˹intercession˺, for whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied ˹Q. 21:28˺. It is also wellknown that it ˹intercession˺ cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave ˹Q. 2:255˺.
القرآن:٥٣:٢٦

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ  

(وكم من ملك) أي وكثير من الملائكة (في السماوات) وما أكرمهم عند الله (لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله) لهم فيها (لمن يشاء) من عباده (ويرضى) عنه لقوله "" ولا يشفعون إلا لمن ارتضى "" ومعلوم أنها لا توجد منهم إلا بعد الإذن فيها "" من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه ".