21. Sūrat al-Anbiyāʾ

٢١۔ سُورَةُ الأنبيَاء

21.8 Invented gods can not even defend themselves, how they will defend the disbelievers against God? Scale of justice shall be set up on the Day of Judgment.

٢١۔٨ مقطع في سُورَةُ الأنبيَاء

quran:21:42

Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.  

Say, to them: ‘Who can guard you, preserve you, by night and day from the Compassionate One?’, from His chastisement, if it should befall you? In other words, no one can do such a thing. Those being addressed ˹here˺ do not fear God’s chastisement because they deny ˹the truth of˺ it. Nay, but of the Remembrance of their Lord, that is, the Qur’ān, they are disregardful, failing to reflect on it.
القرآن:٢١:٤٢

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ  

{قل} لهم {من يكلؤكم} يحفظكم {بالليل والنهار من الرحمن} من عذابه إن نزل بكم، أي: لا أحد يفعل ذلك، والمخاطبون لا يخافون عذاب الله لإنكارهم له {بل هم عن ذكر ربهم} أي القرآن {معرضون} لا يتفكرون فيه.
quran:21:43

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable ˹even˺ to help themselves, nor can they be protected from Us.  

Or is it that they have (am, ‘or’, functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, ˹read it as˺ a-lahum, ‘do they have’) gods to defend them, against that which might cause them harm, besides Us? In other words, do they have anyone other than Us to defend them against such ˹things˺? No! They, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not ˹be able to˺ help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from Us, from Our chastisement (one may say sahibaka’Llāhu, to mean ‘May God preserve and protect you’).
القرآن:٢١:٤٣

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ  

{أم} فيها معنى الهمزة للإنكار: أي أ {لهم آلهة تمنعهم} مما يسوؤهم {من دوننا} أي ألَهم من يمنعهم منه غيرنا؟ لا {لا يستطيعون} أي الآلهة {نصر أنفسهم} فلا ينصرونهم {ولا هم} أي الكفار {منا} من عذابنا {يصحبون} يجارون، يقال صحبك الله: أي حفظك وأجارك.
quran:21:44

But, ˹on the contrary˺, We have provided good things for these ˹disbelievers˺ and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?  

Nay, but We provided ˹comforts˺ for these and their fathers, in the way of the graces which We bestowed on them, until life lasted long for them, so that they were deluded by such ˹longevity˺. Do they not see how We visit the land, ˹how˺ We target their land, diminishing it at its edges?, by granting the Prophet victory ˹through conquest˺. Are they the ones who will prevail? No, it is rather the Prophet and his Companions ˹who will do so˺.
القرآن:٢١:٤٤

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ  

{بل متعنا هؤلاء وآباءهم} بما أنعمنا عليهم {حتى طال عليهم العمر} فاغتروا بذلك {أفلا يرون أنا نأتي الأرض} نقصد أرضهم {ننقصها من أطرافها} بالفتح على النبي {أفهم الغالبون}؟ لا، بل النبي وأصحابه.
quran:21:45

Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.  

Say, to them: ‘I warn you only by the Revelation’, ˹that comes˺ from God, and not by my own prompting. But the deaf do not hear the call when (idhā, read pronouncing both hamzas fully, or omitting the second ˹hamza˺ between it and the yā’) they are warned. They are like those who are deaf, when they fail to act in accordance with the warnings they hear.
القرآن:٢١:٤٥

قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ  

{قل} لهم {إنما أنذركم بالوحي} من الله لا من قبل نفسي {ولا يسمع الصم الدعاء إذا} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء {ما ينذرون} هم لتركهم العمل بما سمعوه من الإنذار كالصم.
quran:21:46

And if ˹as much as˺ a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."  

And if a whiff, a slight instance, of your Lord’s chastisement were to touch them, they would indeed say, ‘O (yā, used for drawing attention ˹to something˺) woe for us!, ˹O this is˺ our destruction! Truly we were doing evil’, in ascribing partners to God and denying ˹the Mission of˺ Muhammad (s).
القرآن:٢١:٤٦

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ  

{ولئن مستهم نفحة} وقعة خفيفة {من عذاب ربك ليقولن يا} للتنبيه {ويلنا} هلاكنا {إنا كنا ظالمين} بالإشراك وتكذيب محمد.
quran:21:47

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is ˹even˺ the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.  

And We shall set up the just balances, the equitable ones, for the Day of Resurrection, that is, on it, and no soul shall be wronged in any way, neither by deducting a good deed ˹from its record˺, nor by adding ˹to it˺ an evil one; and even if it, the action, be the weight of a ˹single˺ mustard seed, We shall produce it, with its full weight, and We suffice as reckoners, to count all things.
القرآن:٢١:٤٧

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ۖ وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ  

{ونضع الموازين القسط} ذوات العدل {ليوم القيامة} أي فيه {فلا تظلم نفس شيئاً} من نقص حسنة أو زيادة سيئة {وإن كان} العمل {مثقال} زنة {حبة من خردل أتينا بها} بموزونها {وكفى بنا حاسبين} مُحْصين كل شيء.