21. Sūrat al-Anbiyāʾ

٢١۔ سُورَةُ الأنبيَاء

21.19 Whoever does good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected.

٢١۔١٩ مقطع في سُورَةُ الأنبيَاء

quran:21:94

So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.  

And whoever performs righteous deeds, being a believer — no rejection, that is, no denial, will there be of his endeavour, and We will indeed write it down for him, by commanding the guardian angels to record it and then We requite him for it.
القرآن:٢١:٩٤

فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ  

{فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران} أي لا جحود {لسعيه وإنا له كاتبون} بأن نأمر الحفظة بكتبه فنجازيه عليه.
quran:21:95

And there is prohibition upon ˹the people of˺ a city which We have destroyed that they will ˹ever˺ return  

It is forbidden for any town, meaning ˹it is forbidden for˺ its people, which We have destroyed that they should (lā yarji‘ūna: the lā is extra) return, that is, their return to this world is prohibited.
القرآن:٢١:٩٥

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ  

{وحرام على قرية أهلكناها} أريد أهلها {أنهم لا} زائدة {يرجعون} أي ممتنع رجوعهم إلى الدنيا.
quran:21:96

Until when ˹the dam of˺ Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend  

Until (hattā, ˹a particle˺ expressing the end of the prohibition of their return) when Gog and Magog (read Ya’jūju wa-Ma’jūju or Yājūju wa-Mājūju, ˹these are˺ non-Arabic names of two tribes; there is an implicit genitive annexation before this clause, namely, the ˹gates of the˺ sadd, ‘the barrier’, ˹built˺ against them) are let loose (read futihat or futtihat) — and this will happen near the ˹time of the˺ Resurrection — and they slide down, they hasten, from every slope, ˹every˺ highland.
القرآن:٢١:٩٦

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ  

{حتى} غاية لامتناع رجوعهم {إذا فتحت} بالتخفيف والتشديد {يأجوج ومأجوج} بالهمز وتركه اسمان أعجميان لقبيلتين، ويقدر قبله مضاف أي سدهما وذلك قرب القيامة {وهم من كل حدب} مرتفع من الأرض {ينسلُون} يسرعون.
quran:21:97

And ˹when˺ the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring ˹in horror, while they say˺, "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."  

And the true promise, that is, the Day of Resurrection, draws near and behold, when, the gaze of the disbelievers will be fixed, on that Day, because of its severity, saying: ‘O (yā is for exclamation) woe to us!, ˹this is˺ our destruction! Verily, in the ˹life of the˺ world, we were oblivious to this, Day. Nay, but we were doing wrong’, to our souls by our denial of the messengers.
القرآن:٢١:٩٧

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ  

{واقترب الوعد الحق} أي يوم القيامة {فإذا هي} أي القصة {شاخصة أبصار الذين كفروا} في ذلك اليوم لشدته، يقولون {يا} للتنبيه {ويلنا} هلاكنا {قد كنا} في الدنيا {في غفلة من هذا} اليوم {بل كنا ظالمين} أنفسنا بتكذيبنا للرسل.