21. Sūrat al-Anbiyāʾ

٢١۔ سُورَةُ الأنبيَاء

21.4 If there were more than One God, the heavens and earth would have been in a state of disorder.

٢١۔٤ مقطع في سُورَةُ الأنبيَاء

quran:21:19

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.  

And to Him, exalted be He, belongs whoever is in the heavens and the earth, as possessions, and those who are near Him, namely, the angels (wa-man ‘indahu, the subject, the predicate of which ˹is the following clause˺) do not disdain to worship Him, nor do they weary.
القرآن:٢١:١٩

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ  

{وله} تعالى {من في السماوات والأرض} ملكاً {ومن عنده} أي الملائكة مبتدأ خبره {لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون} لا يعيون.
quran:21:20

They exalt ˹Him˺ night and day ˹and˺ do not slacken.  

They glorify ˹Him˺ night and day, and they do not falter, in it, for it comes to them as ˹naturally as˺ breathing comes to us, ˹something˺ which we can never be distracted from.
القرآن:٢١:٢٠

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ  

{يسبحون الليل والنهار لا يفترون} عنه فهو منهم كالنفس منا لا يشغلنا عنه شاغل.
quran:21:21

Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect ˹the dead˺?  

Or (am, functions with the meaning of bal, ‘nay’, to effect a transition ˹in subject-matter˺; the hamza is for ˹rhetorical˺ denial) have they chosen gods, that are, from the earth, such as stones, gold or silver, who, that is, gods ˹who˺, resurrect? who bring the dead back to life? No! Indeed only one who brings the dead back to life can be God.
القرآن:٢١:٢١

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ  

{أم} بمعني بل للانتقال والهمزه للإنكار {اتخذوا آلهة} كائنة {من الأرض} كحجر وذهب وفضة {هم} أي الآلهة {ينشرون} أي يحيون الموتى؟ لا، ولا يكون إلهاً إلا من يحيي الموتى.
quran:21:22

Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.  

Had there been in ˹either of˺ them, that is, ˹in˺ the heavens and the earth, gods other than God, that is, other than Him, the two would have surely deteriorated, they ˹the heavens and the earth˺ would have deviated from their observed order, because counteractive forces would exist among such ˹gods˺, as is usually the case, when there is more than one ruler, that there is counteraction and a lack of consensus regarding something. So glory be to God — an exaltation — the Lord, the Creator, of the Throne, al-kursī, above what they ascribe, the disbelievers, to God, of His having a partner and otherwise.
القرآن:٢١:٢٢

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ  

{لو كان فيهما} أي السماوات والأرض {آلهة إلا الله} أي غيره {لفسدتا} أي خرجتا عن نظامهما المشاهد، لوجود التمانع بينهم على وفق العادة عند تعدد الحاكم من التمانع في الشيء وعدم الاتفاق عليه {فسبحان} تنزيه {الله رب} خالق {العرش} الكرسي {عما يصفون} الكفار الله به من الشريك له وغيره.
quran:21:23

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.  

He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned, about their actions.
القرآن:٢١:٢٣

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ  

{لا يُسأل عما يفعل وهم يسألون} عن أفعالهم.
quran:21:24

Or have they taken gods besides Him? Say, ˹O Muhammad˺, "Produce your proof. This ˹Qur'an˺ is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.  

Or have they chosen besides Him, exalted be He, other than Him, gods? (herein is an interrogative meant as a rebuke). Say: ‘Bring your proof, for this — but such a thing is impossible. This is the Remembrance of those with me, namely, my community, and that ˹Remembrance˺ is the Qur’ān, and the Remembrance of those before me, of communities, namely, the Torah and the Gospel and other Books of God, not a single one of which contains the statement that with God there exists another god, in the way that they claim — exalted be He above such a thing. Nay, but most of them do not know the truth, the affirmation of God’s Oneness, and so they are disregardful’, of that discernment that leads to ˹knowledge of˺ it.
القرآن:٢١:٢٤

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُمْ مُعْرِضُونَ  

{أم اتخذوا من دونه} تعالى أي سواه {آلهة} فيه استفهام توبيخ {قل هاتوا برهانكم} على ذلك ولا سبيل إليه {هذا ذكر من معي} أمتي وهو القرآن {وذكر من قبلي} من الأمم وهو التوراة والإنجيل وغيرهما من كتب الله ليس في واحد منها أن مع الله إلهاً مما قالوا، تعالى عن ذلك {بل أكثرهم لا يعلمون الحق} توحيد الله {فهم معرضون} عن النظر الموصل إليه.