21. Sūrat al-Anbiyāʾ

٢١۔ سُورَةُ الأنبيَاء

21.13 God blessed Abraham with a son (Isaac) and then a grandson (Jacob) and made each of them prophets.

٢١۔١٣ مقطع في سُورَةُ الأنبيَاء

quran:21:72

And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all ˹of them˺ We made righteous.  

And We gave him, namely, Abraham — for he had asked for a child, as mentioned in ˹sūrat˺ al-Sāffāt ˹Q. 37:100˺ — Isaac, and Jacob as a gift, that is, as ˹something˺ in addition to what was requested; or it means ‘a grandson’; and each of them, that is, himself and the two born of him, We made righteous, ˹We made them˺ prophets.
القرآن:٢١:٧٢

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ  

{ووهبنا له} أي لإبراهيم وكان سأل ولداً كما ذكر في الصافات {إسحاق ويعقوب نافلة} أي زيادة على المسؤول أو هو ولد الولد {وكلاً} أي هو وولداه {جعلنا صالحين} أنبياء.
quran:21:73

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.  

And We made them leaders (read a-immatan pronouncing both hamzas, or substituting the second one with a yā’), whose example of good ˹conduct˺ is followed, guiding, people, by Our command, to Our religion, and We inspired in them the performance of good deeds and the maintenance of prayers and the payment of alms, that is, ˹We inspired˺ that these ˹good deeds˺ be performed, ˹prayers˺ be maintained, and ˹alms˺ be payed by them and by their followers (the ˹final˺ hā’ of iqāma has been omitted to soften ˹the reading˺), and they used to worship Us.
القرآن:٢١:٧٣

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ  

{وجعلناهم أئمة} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء يقتدى بهم في الخير {يهدون} الناس {بأمرنا} إلى ديننا {وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة} أي أن تفعل وتقام وتؤتى منهم ومن أتباعهم، وحذف هاء إقامة تخفيف {وكانوا لنا عابدين}.
quran:21:74

And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.  

And to Lot We gave judgement, the ability to judge decisively between opposing parties, and knowledge; and We delivered him from the town which had been committing, that is, whose inhabitants had been committing, deeds of, vileness, by way of homosexual intercourse, hazelnut-hurling and bird-games and other things. Truly they were a folk of evil ˹people˺ (saw’ is the verbal noun of sā’ahu, ‘he harmed him’, the opposite of sarrahu, ‘he delighted him’), immoral.
القرآن:٢١:٧٤

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ  

{ولوطاً آتيناه حكماً} فصلاً بين الخصوم {وعلماً ونجيناه من القرية التي كانت تعمل} أي أهلها الأعمال {الخبائث} من اللواط والرمي بالبندق واللعب بالطيور وغير ذلك {إنهم كانوا قوم سوء} مصدر ساءه نقيض سرَّه {فاسقين}.
quran:21:75

And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.  

And We admitted him into Our mercy, by Our saving him from his people. He was indeed one of the righteous.
القرآن:٢١:٧٥

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ  

{وأدخلناه في رحمتنا} بأن أنجيناه من قومه {إنه من الصالحين}.