21. Sūrat al-Anbiyāʾ

٢١۔ سُورَةُ الأنبيَاء

21.21 God has sent Muhammad (pbuh) as a blessing for all the worlds (Humans, Jinns and others).

٢١۔٢١ مقطع في سُورَةُ الأنبيَاء

quran:21:107

And We have not sent you, ˹O Muhammad˺, except as a mercy to the worlds.  

We did not send you, O Muhammad (s), except as a mercy, that is, to ˹give˺ mercy, to all the worlds, ˹the worlds of˺ mankind and jinn through you.
القرآن:٢١:١٠٧

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ  

{وما أرسلناك} يا محمد {إلا رحمة} أي للرحمة {للعالمين} الإنس والجن بك.
quran:21:108

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims ˹in submission to Him˺?"  

Say: ‘All that is being revealed to me is that your God is One God, that is, the only thing that is being revealed to me with respect to the Divine is His Oneness. So will you submit?’, ˹will you˺ accede to ˹affirming˺ the Oneness of the Divine that is being revealed to me? (the interrogative is meant as an imperative).
القرآن:٢١:١٠٨

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ  

{قل إنما يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد} أي ما يوحى إليَّ في أمر الإله إلا وحدانيته {فهل أنتم مسلمون} منقادون لما يوحى إليَّ من وحدانية الإله والاستفهام بمعنى الأمر.
quran:21:109

But if they turn away, then say, "I have announced to ˹all of˺ you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.  

But if they turn away, from this, say: ‘I have proclaimed to you, I have notified you of ˹my declaration of˺ war ˹on you˺, all alike (‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier referring to both the subject of the verb and the object) that is to say, you are ˹all˺ equal in having knowledge of this: I shall not proceed independently without ˹having first informed˺ you, in order for you to make preparations, although I do not know whether near or far is that which you have been promised’, with respect to chastisement, or to the ˹Day of˺ Resurrection that comprises this ˹chastisement˺; only God knows it.
القرآن:٢١:١٠٩

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ  

{فإن تولوا} عن ذلك {فقل آذنتكم} أعلمتكم بالحرب {على سواء} حال من الفاعل والمفعول، أي مستوين في علمه لا أستبد به دونكم لتتأهبوا {وإن} ما {أدري أقريب أم بعيد ما توعدون} من العذاب أو القيامة المشتملة عليه وإنما يعلمه الله.
quran:21:110

Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.  

Indeed He, exalted be He, knows whatever is spoken aloud, and what you and others do, and He knows what you conceal, both you and others, of secrets.
القرآن:٢١:١١٠

إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ  

{إنه} تعالى {يعلم الجهر من القول} والفعل منكم ومن غيركم {ويعلم ما تكتمون} أنتم وغيركم من السر.
quran:21:111

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."  

I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this ˹second˺ clause ˹wa-matā‘un, ‘and an enjoyment’˺ counters the former, which is the object of the optative expressed by ˹the particle˺ la‘alla, ‘perhaps’; the second ˹clause˺ cannot be an optative).
القرآن:٢١:١١١

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ  

{وإن} ما {أدري لعله} أي ما أعلمتكم به ولم يعلم وقته {فتنة} اختبار {لكم} ليرى كيف صنعكم {ومتاع} تمتع {إلى حين} أي انقضاء آجالكم وهذا مقابل للأول المترجى بلعل وليس الثاني محلا للترجي.
quran:21:112

˹The Prophet˺ has said, "My Lord, judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."  

Say (qul, a variant reading has qāla, ‘He said’): ‘My Lord! Judge, between me and my deniers, with truth, by ˹assigning˺ chastisement for them or victory ˹for me˺ over them. And so they were chastised at ˹the battles of˺ Badr, Uhud, Hunayn, al-Ahzāb and al-Khandaq and he ˹the Prophet˺ was given victory over them. And our Lord is the Compassionate One, Whose help is to be sought against what you allege’, when you invent lies against God, saying that ‘˹God˺ has taken a son’ ˹cf. Q. 2:116˺; and against me, when you say, ‘˹he is˺ a sorcerer’ ˹cf. Q. 38:4˺, or against the Qur’ān, when you say, ‘˹it is˺ poetry’ ˹cf. Q. 52:30˺. Medinese, except for verses 52, 53, 54 and 55, which were ˹revealed˺ between Mecca and Medina; it consists of 78 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Nūr.
القرآن:٢١:١١٢

قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ  

(قل) وفي قراءة قال (رب احكم) بيني وبين مكذبي (بالحق) بالعذاب لهم أو النصر عليهم، فعذبوا ببدر وأحد وحنين والأحزاب والخندق ونصر عليهم (وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون) من كذبكم على الله في قولكم "" اتخذ ولداً "" وعلي في قولكم: ساحر، وعلى القرآن في قولكم: شعر.