Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:21:109

But if they turn away, then say, "I have announced to ˹all of˺ you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.  

But if they turn away, from this, say: ‘I have proclaimed to you, I have notified you of ˹my declaration of˺ war ˹on you˺, all alike (‘alā sawā’ is a circumstantial qualifier referring to both the subject of the verb and the object) that is to say, you are ˹all˺ equal in having knowledge of this: I shall not proceed independently without ˹having first informed˺ you, in order for you to make preparations, although I do not know whether near or far is that which you have been promised’, with respect to chastisement, or to the ˹Day of˺ Resurrection that comprises this ˹chastisement˺; only God knows it.
القرآن:٢١:١٠٩

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ  

{فإن تولوا} عن ذلك {فقل آذنتكم} أعلمتكم بالحرب {على سواء} حال من الفاعل والمفعول، أي مستوين في علمه لا أستبد به دونكم لتتأهبوا {وإن} ما {أدري أقريب أم بعيد ما توعدون} من العذاب أو القيامة المشتملة عليه وإنما يعلمه الله.