Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:21:111

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."  

I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this ˹second˺ clause ˹wa-matā‘un, ‘and an enjoyment’˺ counters the former, which is the object of the optative expressed by ˹the particle˺ la‘alla, ‘perhaps’; the second ˹clause˺ cannot be an optative).
القرآن:٢١:١١١

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ  

{وإن} ما {أدري لعله} أي ما أعلمتكم به ولم يعلم وقته {فتنة} اختبار {لكم} ليرى كيف صنعكم {ومتاع} تمتع {إلى حين} أي انقضاء آجالكم وهذا مقابل للأول المترجى بلعل وليس الثاني محلا للترجي.