21. Sūrat al-Anbiyāʾ

٢١۔ سُورَةُ الأنبيَاء

21.17 God accepted the prayers and blessed prophets Ishmael, Ezekiel, Jonah, Zechariah and also blessed Mary.

٢١۔١٧ مقطع في سُورَةُ الأنبيَاء


And ˹mention˺ Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.  

And, mention, Ishmael and Idrīs and Dhū’l-Kifl — all were of the patient, in ˹maintaining˺ obedience to God and staying away from acts of disobedience to Him.

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ  

{و} اذكر {إسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين} على طاعة الله وعن معاصيه.

And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.  

And We admitted them into Our mercy, through ˹granting them˺ prophethood. Indeed they were among the worthy, of it. Dhū’l-Kifl was so called because he undertook (takaffala) to fast every day and stay up every night in prayer, and to pass judgement between people without succumbing to anger, and fulfilled this ˹undertaking˺. It is also said, however, that he was not a prophet.

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ  

{وأدخلناهم في رحمتنا} من النبوة {إنهم من الصالحين} لها وسمي ذا الكفل لأنه تكفل بصيام جميع نهاره وقيام جميع ليله وأن يقضي بين الناس ولا يغضب فوفى بذلك وقيل لم يكن نبيا.

And ˹mention˺ the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree ˹anything˺ upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."  

And, mention, Dhū’l-Nūn, the one of the whale, namely, Jonah son of Amittai (Yūnus bin Mattā) when he went off enraged (˹Dhā’l-Nūn˺ is substituted by ˹the clause idh dhahaba mughādiban˺) by his people, that is, furious with them because of what he had suffered at their hands — even though he had not been granted permission ˹by God to go off as he did˺ — thinking that We had no power over him, that is, that We could ˹not˺ compel him to ˹submit to˺ Our decree in the way that We did by imprisoning him inside the stomach of the whale; or that We could ˹not˺ make circumstances difficult for him. Then he cried out in the darknesses, ˹through˺ the darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the whale’s stomach, that: ‘There is no god except You! Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’, for leaving my people without ˹Your˺ permission.

وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ  

{و} اذكر {ذا النون} صاحب الحوت وهو يونس بن متى ويبدل منه {إذ ذهب مغاضباً} لقومه أي غضبان عليهم مما قاسى منهم ولم يؤذن له في ذلك {فظن أن لن نقدر عليه} أي نقضي عليه بما قضيناه من حبسه في بطن الحوت، أو نضيق عليه بذلك {فنادى في الظلمات} ظلمة الليل وظلمة البحر وظلمة بطن الحوت {أن} أي بأن {لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين} في ذهابي من بين قومي بلا إذن.

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.  

So We responded to him and delivered him from the distress, by ˹means of˺ those words, and thus, in the same way that We delivered him, We deliver the believers, from their anguish when they call out to Us seeking succour.

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ  

{فاستجبنا له ونجيناه من الغم} بتلك الكلمات {وكذلك} كما نجيناه {ننجي المؤمنين} من كربهم إذا استغاثوا بنا داعين.

And ˹mention˺ Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone ˹with no heir˺, while you are the best of inheritors."  

And, mention, Zachariah (Zakariyyā, is substituted by ˹the following, idh nādā rabbahu …˺) when he cried out to his Lord, saying: ‘My Lord, do not leave me without an heir, without a son to inherit from me, and You are the best of inheritors’, the One that endures after all of your creation has perished.

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ  

{و} اذكر {زكريا} ويبدل منه {إذ نادى ربه} بقوله {رب لا تذرني فرداً} أي بلا ولد يرثني {وأنت خير الوارثين} الباقي بعد فناء خلقك.

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.  

So We responded to him, in his call, and gave him John, as a son, and We restored ˹fertility to˺ his wife for him, and so she bore a child, having been barren. Truly they, those prophets that have been mentioned, would hasten to, ˹they would˺ hurry ˹to perform˺, good works, ˹namely˺ acts of obedience, and supplicate Us out of desire, for Our mercy, and in awe, of Our chastisement, and they were submissive before Us, humble in their worship.

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ  

{فاستجبنا له} نداءه {ووهبنا له يحيى} ولداً {وأصلحنا له زوجه} فأتت بالولد بعد عقمها {إنهم} أي من ذُكر من الأنبياء {كانوا يسارعون} يبادرون {في الخيرات} الطاعات {ويدعوننا رغباً} في رحمتنا {ورهباً} من عذابنا {وكانوا لنا خاشعين} متواضعين في عبادتهم.

And ˹mention˺ the one who guarded her chastity, so We blew into her ˹garment˺ through Our angel ˹Gabriel˺, and We made her and her son a sign for the worlds.  

And, mention Mary, the one who guarded her virginity, ˹the one who˺ preserved it from being taken, so We breathed into her of Our spirit, namely, Gabriel, when he breathed into the opening of her garment and she conceived Jesus. And We made her and her son a sign for all the worlds, that is, ˹for˺ mankind, jinn and angels, because she bore him without ˹having˺ a male ˹partner˺.

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ  

{و} اذكر مريم {التي أحصنت فرجها} حفظته من أن ينال {فنفخنا فيها من روحنا} أي جبريل حيث نفخ في جيب درعها فحملت بعيسى {وجعلناها وابنها آية للعالمين} الإنس والجن والملائكة حيث ولدته من غير فحل.