Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:21:43

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable ˹even˺ to help themselves, nor can they be protected from Us.  

Or is it that they have (am, ‘or’, functions with the sense of a hamza used to indicate denial, that is, ˹read it as˺ a-lahum, ‘do they have’) gods to defend them, against that which might cause them harm, besides Us? In other words, do they have anyone other than Us to defend them against such ˹things˺? No! They, namely, the gods, cannot help themselves, and so they will not ˹be able to˺ help them; nor shall they, the disbelievers, be protected from Us, from Our chastisement (one may say sahibaka’Llāhu, to mean ‘May God preserve and protect you’).
القرآن:٢١:٤٣

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ  

{أم} فيها معنى الهمزة للإنكار: أي أ {لهم آلهة تمنعهم} مما يسوؤهم {من دوننا} أي ألَهم من يمنعهم منه غيرنا؟ لا {لا يستطيعون} أي الآلهة {نصر أنفسهم} فلا ينصرونهم {ولا هم} أي الكفار {منا} من عذابنا {يصحبون} يجارون، يقال صحبك الله: أي حفظك وأجارك.