72. Sūrat al-Jinn

٧٢۔ سُورَةُ الجِنّ

The Jinn (Meccan)

quran:72:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Say, ˹O Muhammad˺, "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.  

Say, O Muhammad (s), to people: ‘It has been revealed to me, that is to say, I have been informed by way of revelation from God, exalted be He, that (annahu: the ˹suffixed˺ pronoun is that of the matter) a company of the jinn, the jinn of Nasībīn. This was at the time of the morning prayer at Batn Nakhla, a location between Mecca and Tā’if — these ˹jinn˺ being those mentioned in God’s saying, And when We sent a company of jinn your way…’ ˹Q. 46:29˺ — listened, to my recitation, then said, to their people upon returning to them: “We have indeed heard a marvellous Qur’ān, whose clarity, the richness of its meanings and other aspects one marvels at,
القرآن:٧٢:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا  

{قل} يا محمد للناس {أُحي إليَّ} أي أخبرت بالوحي من الله تعالى {أنه} الضمير للشأن {استمع} لقراءتي {نفر من الجن} جن نصيبين وذلك في صلاة الصبح ببطن نخل، موضوع بين مكة والطائف، وهم الذين ذكروا في قوله تعالى (وإذ صرفنا إليك نفرا من الجن) الآية {فقالوا} لقومهم لما رجعوا إليهم {إنا سمعنا قرآنا عجب} يتعجب منه في فصاحته وغزارة معانيه وغير ذلك.
quran:72:2

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.  

which guides to rectitude, to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never, after this day, associate anyone with our Lord.
القرآن:٧٢:٢

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا  

{يهدي إلى الرشد} الإيمان والصواب {فآمنا به ولن نشرك} بعد اليوم {بربنا أحدا}.
quran:72:3

And ˹it teaches˺ that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son  

And ˹we believe˺ that (annahu: the pronoun in this and in the next two instances is that of the matter) — exalted be the majesty of our Lord, transcendent is His majesty and magnificence above what is ascribed to Him — He has taken neither spouse nor son.
القرآن:٧٢:٣

وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا  

{وأنه} الضمير للشأن فيه وفي الموضعين بعده {تعالى جد ربنا} تنزه جلاله وعظمته عما نُسب إليه {ما اتخذ صاحبة} زوجة {ولا ولدا}.
quran:72:4

And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.  

And that the fool among us, the ignorant one among us, used to utter atrocious lies against God, extreme calumny by attributing to Him a spouse and a son.
القرآن:٧٢:٤

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا  

{وأنه كان يقول سفيهنا} جاهلنا {على الله شططا} غلوا في الكذب بوصفه بالصاحبة والولد.
quran:72:5

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.  

And we thought that (an: softened, that is to say, annahu) humans and jinn would never utter a lie against God, by attributing such things to Him, until we discovered their mendacity thereby. God, exalted be He, says:
القرآن:٧٢:٥

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا  

{وأنا ظننا أن} مخففة، أي أنه {لن تقول الإنس والجن على الله كذبا} بوصفه بذلك حتى تبينا كذبهم بذلك قال تعالى:
quran:72:6

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they ˹only˺ increased them in burden.  

And that certain individuals of mankind used to seek the protection of certain individuals of the jinn, when they stopped over in dangerous places during their journeys — whereat every man would say, ‘I seek the protection of the lord of this place against the evil of the insolent ones in it’ — so that they increased them, by their seeking their protection, in oppressiveness, such that they would say, ‘We are now lords of jinn and humans!’.
القرآن:٧٢:٦

وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا  

{وأنه كان رجال من الإنس يعوذون} يستعيذون {برجال من الجن} حين ينزلون في سفرهم بمخوف فيقول كل رجل أعوذ بسيد هذا المكان من شر سفهائه {فزادوهم} بعوذهم بهم {رهقا} فقالوا سدنا الجن والإنس.
quran:72:7

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone ˹as a messenger˺.  

And they, namely, the jinn, thought just as you, O humans, thought, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) God would never raise anyone, after his death.
القرآن:٧٢:٧

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا  

{وأنهم} أي الجن {ظنوا كما ظننتم} يا إنس {أن} مخففة من الثقيلة، أي أنه {لن يبعث الله أحدا} بعد موته.
quran:72:8

And we have sought ˹to reach˺ the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.  

The jinn say: And we made for the heaven, we desired to listen by stealth, but we found it filled with mighty guards, from among the angels, and meteors, scorching stars: this was at the time of the sending of the Prophet (s).
القرآن:٧٢:٨

وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا  

قال الجن {وأنا لمسنا السماء} رمنا استراق السمع {فوجدناها ملئت حرسا} من الملائكة {شديدا وشهبا} نجوما محرقة وذلك لما بعث النبي ﷺ .
quran:72:9

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.  

And we used to, that is to say, before his Mission, sit in ˹certain˺ places therein to listen in; but anyone listening now will find a meteor lying in wait for him, aimed at him, ready to strike him.
القرآن:٧٢:٩

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا  

{وأنا كنا} أي قبل مبعثه {نقعد منها مقاعد للسمع} أي نستمع {فمن يستمع الآن يجد له شهابا رصدا} أرصد له ليرمى به.
quran:72:10

And we do not know ˹therefore˺ whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.  

And we do not know, by not being able to eavesdrop by stealth, whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends for them good.
القرآن:٧٢:١٠

وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا  

{وأنا لا ندري أشر أُريد} بعد استراق السمع {بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم رشدا} خيرا.
quran:72:11

And among us are the righteous, and among us are ˹others˺ not so; we were ˹of˺ divided ways.  

And that among us some have become righteous, after having listened to the Qur’ān, and some of us are otherwise, that is to say, a folk who are unrighteous; we are ˹made up of˺ different sects, opposing groups, ˹some˺ submitters to God and ˹others˺ disbelievers.
القرآن:٧٢:١١

وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا  

{وأنا منا الصالحون} بعد استماع القرآن {ومنا دون ذلك} أي قوم غير صالحين {كنا طرائق قددا} فرقا مختلفين مسلمين وكافرين.
quran:72:12

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.  

And we assume that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) we will never be able to elude God in the earth, nor will we be able to elude Him by fleeing — we will not be able to escape Him, whether we are on earth or, fleeing from it, in the heavens.
القرآن:٧٢:١٢

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا  

{وأنا ظننا أن} مخففة من الثقيلة أي أنه {لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا} لا نفوته كائنين في الأرض أو هاربين منها في السماء.
quran:72:13

And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.  

And that when we heard the guidance, the Qur’ān, we believed in it. For whoever believes in his Lord (read an implied huwa, ‘he’, ˹before fa-lā yakhāfu˺) shall fear neither loss, a diminishing of his good deeds, nor oppression, ˹nor˺ injustice, by having his evil deeds increased.
القرآن:٧٢:١٣

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا  

{وأنا لما سمعنا الهدى} القرآن {آمنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف} بتقدير هو {بخسا} نقصا من حسناته {ولا رهقا} ظلما بالزيادة في سيئاته.
quran:72:14

And among us are Muslims ˹in submission to Allah˺, and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.  

And that among us some have submitted ˹to God˺, while some of us are unjust, tyrants — on account of their disbelief. So whoever has submitted ˹to God˺, those are the ones who seek right guidance.
القرآن:٧٢:١٤

وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا  

{وأنا منا المسلمون ومنا القاسطون} الجائرون بكفرهم {فمن أسلم فأولئك تحروْا رشدا} قصدوا هداية.
quran:72:15

But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'  

And as for those are unjust, they will be firewood, fuel, for Hell!” ’ (annā, annahum, and annahu totalling all twelve instances ˹above˺, including innahu ta‘ālā and annā minnā’l-muslimūna and what comes in between them may be read with a kasra ˹sc. innā, innahum etc.˺ indicating a new sentence ˹every time˺, or with a fatha ˹sc. annā, annahum etc.˺ indicating the statement that will follow ˹as a relative clause˺).
القرآن:٧٢:١٥

وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا  

{وأما القاسطون فكانوا لجهنم حطبا} وقودا وأنا وأنهم وأنه في اثني عشر موضعا هي وأنه تعالى وأنا منا المسلمون وما بينهما بكسر الهمزة استئنافا وبفتحها بما يوجه به.
quran:72:16

And ˹Allah revealed˺ that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision  

God, exalted be He, says ˹the following˺ about the Meccan disbelievers: And ˹it has been revealed to me˺ that if they (allaw: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum ˹law˺, which is a supplement to annahu istama‘a, ‘that ˹a company of jinn˺ listened’) adopt the ˹right˺ path, the path of submission ˹to God˺, We will give them abundant water to drink, plenteous ˹water˺, from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years —
القرآن:٧٢:١٦

وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا  

قال تعالى في كفار مكة {وأنْ} مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وأنهم وهو معطوف على أنه استمع {لو استقاموا على الطريقة} أي طريقة الإسلام {لأسقيناهم ماء غدقا} كثيرا من السماء وذلك بعد ما رفع المطر عنهم سبع سنين.
quran:72:17

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.  

so that We may try them, test them, therein, and so know, through knowledge outwardly manifested, the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, ˹from˺ the Qur’ān, We will admit him (naslukhu, or read ˹first person˺ yaslukhu, ‘He will admit him’) into a tortuous chastisement.
القرآن:٧٢:١٧

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا  

{لنفتنهم} لنختبرهم {فيه} فنعلم كيف شكرهم علم ظهور {ومن يعرض عن ذكر ربه} القرآن {نسلكه} بالنون والياء ندخله {عذابا صعدا} شاقا.
quran:72:18

And ˹He revealed˺ that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.  

And ˹it has been revealed to me˺ that the places of prayer belong to God, so do not invoke, in them, anyone along with God, by associating others with Him, like the Jews and Christians do, who, when they enter their churches and temples, they ascribe partners to God.
القرآن:٧٢:١٨

وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا  

{وأن المساجد} مواضع الصلاة {لله فلا تدعوا} فيها {مع الله أحدا} بأن تشركوا كما كانت اليهود والنصارى إذا دخلوا كنائسهم وبيعهم أشركوا.
quran:72:19

And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."  

And that (annahu; or innahu as a new sentence, the pronoun being that of the matter) when the servant of God, the Prophet Muhammad (s), rose to invoke Him, to worship Him, at Batn Nakhla, they, that is, the jinn listening to his recitation, were almost upon him in heaps (libadan or lubadan, the plural of libda ˹or lubda˺, like felt in the way they were heaped on top of one another, crowding in their eagerness to listen to the Qur’ān).
القرآن:٧٢:١٩

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا  

{وأنه} بالفتح والكسر استئنافا والضمير للشأن {لما قام عبد الله} محمد النبي ﷺ {يدعوه} يعبده ببطن نخل {كادوا} أي الجن المستمعون لقراءته {يكونون عليه لبدا} بكسر اللام وضمها جمع لبدة كاللبد في ركوب بعضهم بعضا ازدحاما حرصا على سماع القرآن.
quran:72:20

Say, ˹O Muhammad˺, "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."  

He said, in response to the disbelievers saying, ‘Abandon this affair of yours!’ (a variant reading ˹for qāla, ‘he said’˺, has qul, ‘Say:’) ‘I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him’.
القرآن:٧٢:٢٠

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا  

{قال} مجيبا للكفار في قولهم ارجع عما أنت فيه وفي قراءة قل {إنما أدعو ربي} إلها {ولا أشرك به أحدا}.
quran:72:21

Say, "Indeed, I do not possess for you ˹the power of˺ harm or right direction."  

Say: ‘I truly have no power to bring you any harm, to lead ˹you˺ astray, or any guidance’, any good.
القرآن:٧٢:٢١

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا  

{قل إني لا أملك لكم ضرا} غيا {ولا رشدا} خيرا.
quran:72:22

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone ˹if I should disobey˺, nor will I find in other than Him a refuge.  

Say: ‘Indeed none shall protect me from God, from His chastisement, were I to disobey Him, and I shall never find besides Him, that is, other than Him, any refuge.
القرآن:٧٢:٢٢

قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا  

{قل إني لن يجيرني من الله} من عذابه إن عصيته {أحد ولن أجد من دونه} أي غيره {ملتحدا} ملتجأ.
quran:72:23

But ˹I have for you˺ only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.  

˹I have power to bring you˺ only a communication (illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku, ‘I have power ˹to bring˺’, that is to say, I have power only to communicate ˹the Message˺ to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-risālātihi is a supplement to balāghan, ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of ˹the Prophet’s˺ ‘ability ˹to bring them anything else˺’). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of ˹His˺ Oneness, and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, ‘whoever’, in lahu, ‘for him’, taking into account its ˹plural˺ import; it ˹khālidīna˺ is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever’.
القرآن:٧٢:٢٣

إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا  

{إلا بلاغا} استثناء من مفعول أملك، أي لا أملك لكم إلا البلاغ إليكم {من الله} أي عنه {ورسالاته} عطف على بلاغا وما بين المستثنى منه والاستثناء اعتراض لتأكيد نفي الاستطاعة {ومن يعص الله رسوله} في التوحيد فلم يؤمن {فإن له نار جهنم خالدين} حال من ضمير من في له رعاية في معناها وهي حال مقدرة والمعنى يدخلونها مقدار خلودهم {فيها أبدا}.
quran:72:24

˹The disbelievers continue˺ until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.  

Such that when they see (hattā is for inceptiveness, ˹but˺ also entailing a purposive sense to an implied preceding clause, that is to say, they persist in their disbelief until they come to see …) what they are promised, of chastisement, they will then know, at the moment that it befalls them, ˹either˺ on the day of Badr or on the Day of Resurrection, who is weaker in supporters and fewer in numbers, in assistants: is it them or the believers — according to the former ˹reading˺? Or, is it Me or them, according to the latter. Some of them said, ‘When will this promise be ˹fulfilled˺?’, whereupon the following was revealed:
القرآن:٧٢:٢٤

حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا  

{حتى إذا رأوْا} إبتدائية فيها معنى الغاية لمقدر قبلها أي لا يزالون على كفرهم إلى أن يروا {ما يوعدون} به من العذاب {فسيعلمون} عند حلوله بهم يوم بدر أو يوم القيامة {من أضعف ناصرا وأقل عددا} أعوانا أهم أم المؤمنون على القول الأول أو أنا أم هم على الثاني فقال بعضهم متى هذا الوعد؟ فنزل:
quran:72:25

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a ˹long˺ period."  

Say: ‘I do not know if what you are promised, of chastisement, is near, or if my Lord has set a ˹distant˺ length for it, an extent and a term which only He knows.
القرآن:٧٢:٢٥

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا  

{قل إن} أي ما {أدري أقريب ما توعدون}؟ من العذاب {أم يجعل له ربي أمدا} غاية وأجلا لا يعلمه إلا هو.
quran:72:26

˹He is˺ Knower of the unseen, and He does not disclose His ˹knowledge of the˺ unseen to anyone  

Knower ˹He is˺ of the Unseen, what is hidden from servants, and He does not disclose, He ˹does not˺ reveal, His Unseen to anyone, from mankind,
القرآن:٧٢:٢٦

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا  

{عالم الغيب} ما غاب عن العباد {فلا يظهر} يطلع {على غيبه أحدا} من الناس.
quran:72:27

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers  

except to a messenger of whom He approves. Then, in addition to disclosing to him what He will ˹to disclose˺ of it, by way of ˹making it˺ a miracle for him, He despatches, He appoints and sends forth, before him, namely, the Messenger, and behind him watchers, angels to preserve him until He has conveyed ˹it˺ to him as part of the ˹entire˺ revelation,
القرآن:٧٢:٢٧

إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا  

{إلا من ارتضى من رسول فإنه} مع إطلاعه على ما شاء منه معجزة له {يسلك} يجعل ويسير {من بين يديه} أي الرسول {ومن خلفه رصدا} ملائكة يحفظونه حتى يبلغه في جملة الوحي.
quran:72:28

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.  

so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person ˹of the verb ablaghū, ‘they have conveyed’˺ takes into account ˹the plural˺ implication of man, ‘whom’), and He encompasses all that is with them (wa-ahāta bimā ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things’ (‘adadan, ‘count’, is for specification; it is transformed from a direct object ˹sc. ‘adada˺, originally: ahsā ‘adada kulli shay’in, ‘He keeps count of all things’). Meccan, except for verse 20, which is Medinese; it consists of 20 verses.
القرآن:٧٢:٢٨

لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا  

{ليعلم} الله علم ظهور {أن} مخففة من الثقيلة أي أنه {قد أبلغوا} أي الرسل {رسالات ربهم} روعي بجمع الضمير معنى من {وأحاط بما لديهم} عطف على مقدر، أي فعلم ذلك {وأحصى كل شيء عددا} تمييز وهو محول من المفعول والأصل أحصى عدد كل شيء.