72. Sūrat al-Jinn

٧٢۔ سُورَةُ الجِنّ

72.2 Mosques are built for the worship of God, so invoke no one else besides Him.

٧٢۔٢ مقطع في سُورَةُ الجِنّ

quran:72:16

And ˹Allah revealed˺ that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision  

God, exalted be He, says ˹the following˺ about the Meccan disbelievers: And ˹it has been revealed to me˺ that if they (allaw: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum ˹law˺, which is a supplement to annahu istama‘a, ‘that ˹a company of jinn˺ listened’) adopt the ˹right˺ path, the path of submission ˹to God˺, We will give them abundant water to drink, plenteous ˹water˺, from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years —
القرآن:٧٢:١٦

وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا  

قال تعالى في كفار مكة {وأنْ} مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وأنهم وهو معطوف على أنه استمع {لو استقاموا على الطريقة} أي طريقة الإسلام {لأسقيناهم ماء غدقا} كثيرا من السماء وذلك بعد ما رفع المطر عنهم سبع سنين.
quran:72:17

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.  

so that We may try them, test them, therein, and so know, through knowledge outwardly manifested, the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, ˹from˺ the Qur’ān, We will admit him (naslukhu, or read ˹first person˺ yaslukhu, ‘He will admit him’) into a tortuous chastisement.
القرآن:٧٢:١٧

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا  

{لنفتنهم} لنختبرهم {فيه} فنعلم كيف شكرهم علم ظهور {ومن يعرض عن ذكر ربه} القرآن {نسلكه} بالنون والياء ندخله {عذابا صعدا} شاقا.
quran:72:18

And ˹He revealed˺ that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.  

And ˹it has been revealed to me˺ that the places of prayer belong to God, so do not invoke, in them, anyone along with God, by associating others with Him, like the Jews and Christians do, who, when they enter their churches and temples, they ascribe partners to God.
القرآن:٧٢:١٨

وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا  

{وأن المساجد} مواضع الصلاة {لله فلا تدعوا} فيها {مع الله أحدا} بأن تشركوا كما كانت اليهود والنصارى إذا دخلوا كنائسهم وبيعهم أشركوا.
quran:72:19

And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."  

And that (annahu; or innahu as a new sentence, the pronoun being that of the matter) when the servant of God, the Prophet Muhammad (s), rose to invoke Him, to worship Him, at Batn Nakhla, they, that is, the jinn listening to his recitation, were almost upon him in heaps (libadan or lubadan, the plural of libda ˹or lubda˺, like felt in the way they were heaped on top of one another, crowding in their eagerness to listen to the Qur’ān).
القرآن:٧٢:١٩

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا  

{وأنه} بالفتح والكسر استئنافا والضمير للشأن {لما قام عبد الله} محمد النبي ﷺ {يدعوه} يعبده ببطن نخل {كادوا} أي الجن المستمعون لقراءته {يكونون عليه لبدا} بكسر اللام وضمها جمع لبدة كاللبد في ركوب بعضهم بعضا ازدحاما حرصا على سماع القرآن.