20. Sūrat Ṭā Hā

٢٠۔ سُورَةُ طه

20.2 The Prophet Moses went to the sacred valley of 'Tuwa' at Mount Sinai.

٢٠۔٢ مقطع في سُورَةُ طه

quran:20:9

And has the story of Moses reached you? -  

Has the story of Moses — indeed, it has — come to you?
القرآن:٢٠:٩

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ  

{وهل} قد {أتاك حديث موسى}.
quran:20:10

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."  

When he caught sight of a fire and said to his family, namely, to his wife, ‘Wait, here! — this was when he was leaving Midian, heading for Egypt — Indeed I see a fire ˹in the distance˺. Perhaps I ˹can˺ bring you a brand from it, ˹bring you˺ a burning wick or a torch, or find at the fire some guidance’, that is, someone to guide me by showing me the ˹proper˺ route — for he had lost it in the darkness of the night. He ˹Moses˺ said, ‘perhaps’ (la‘alla) because he could not be certain of fulfilling his promise.
القرآن:٢٠:١٠

إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى  

{إذا رأى نارا فقال لأهله} لامرأته {امكثوا} هنا، وذلك في مسيره من مدين طالبا مصر {إني آنست} أبصرت {نارا لعلي آتيكم منها بقبس} بشعلة في رأس فتيلة أو عود {أو أجد على النار هدى} أي هاديا يدلني على الطريق وكان أخطأها لظلمة الليل، وقال لعل لعدم الجزم بوفاء الوعد.
quran:20:11

And when he came to it, he was called, "O Moses,  

And when he reached it — it was a boxthorn — he was called ˹by name˺, ‘O Moses!
القرآن:٢٠:١١

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ  

{فلما أتاها} وهي شجرة عوسج {نُوديَ يا موسى}.
quran:20:12

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.  

Indeed (read as innī, if one understands nūdiya, ‘he was called’, as meaning qīla, ‘it was said’; or read it as annī, because of an implied ˹prefixed˺ bā’) I am (anā, reiterates the ˹first person indicator˺ yā’ ˹of innī˺ used by the ˹direct˺ speaker) your Lord. So take off your sandals, for lo! you are in the holy, ˹meaning˺ either the pure, or the blessed, valley of Tuwā (˹this is˺ either a substitution, or an explicative supplement; read ˹Tuwan˺ with nunation or ˹Tuwā˺ without: it is ˹considered˺ declinable on account of it being a location; but ˹alternatively considered˺ indeclinable, if taken as considered a feminine proper noun denoting a place name).
القرآن:٢٠:١٢

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى  

{إني} بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء {أنا} تأكيد لياء المتكلم {ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس} المطهر أو المبارك {طُوى} بدل أو عطف بيان، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية.
quran:20:13

And I have chosen you, so listen to what is revealed ˹to you˺.  

And I ˹Myself˺ have chosen you, from among ˹all of˺ your people, so listen to what is being revealed, to you from Me.
القرآن:٢٠:١٣

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ  

{وأنا اخترتك} من قومك {فاستمع لما يُوحى} إليك مني.
quran:20:14

Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.  

Verily I am God — there is no god except Me. So worship Me and establish prayer for to make remembrance of Me, in it.
القرآن:٢٠:١٤

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي  

{إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم لصلاة لذكري} فيها.
quran:20:15

Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.  

The Hour is assuredly coming. ˹But˺ I will to keep it hidden, from mankind — and its nearness ˹in time˺ will manifest itself to them through its signs — so that every soul may be requited, thereupon, for what it strives for, of good or evil.
القرآن:٢٠:١٥

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ  

{إن الساعة آتية أكاد أخفيها} عن الناس ويظهر لهم قربها بعلاماتها {لتجزى} فيها {كل نفس بما تسعى} به من خير أو شر.
quran:20:16

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you ˹then˺ would perish.  

So do not let him bar you, distract you, from it, that is, from believing in it, who believes not in it but follows his own whim, in denying ˹the truth of˺ it, lest you perish, that is, lest you be ruined if you are barred from ˹remembering˺ it.
القرآن:٢٠:١٦

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ  

{فلا يَصُدنَّكَ} يصرفنَّك {عنها} أي عن الإيمان بها {من لا يؤمن بها واتبع هواه} في إنكارها {فَتَردى} أي فتهلك إن صددت عنها.