Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:20:12

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.  

Indeed (read as innī, if one understands nūdiya, ‘he was called’, as meaning qīla, ‘it was said’; or read it as annī, because of an implied ˹prefixed˺ bā’) I am (anā, reiterates the ˹first person indicator˺ yā’ ˹of innī˺ used by the ˹direct˺ speaker) your Lord. So take off your sandals, for lo! you are in the holy, ˹meaning˺ either the pure, or the blessed, valley of Tuwā (˹this is˺ either a substitution, or an explicative supplement; read ˹Tuwan˺ with nunation or ˹Tuwā˺ without: it is ˹considered˺ declinable on account of it being a location; but ˹alternatively considered˺ indeclinable, if taken as considered a feminine proper noun denoting a place name).
القرآن:٢٠:١٢

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى  

{إني} بكسر الهمزة بتأويل نودي بقيل وفتحها بتقدير الباء {أنا} تأكيد لياء المتكلم {ربُّك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس} المطهر أو المبارك {طُوى} بدل أو عطف بيان، بالتنوين وتركه مصروف باعتبار المكان وغير مصروف لتأنيث باعتبار البقعة مع العلمية.