20. Sūrat Ṭā Hā

٢٠۔ سُورَةُ طه

20.7 The confrontation of Moses and Pharaoh's magicians. After witnessing Moses's miracle the magicians accepted Islam. Dialogue between magicians and Pharaoh.

٢٠۔٧ مقطع في سُورَةُ طه

quran:20:65

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."  

They said, ‘O Moses, you choose: either cast, your staff first, or we shall be the first to cast’, their staff.
القرآن:٢٠:٦٥

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ  

{قالوا يا موسى} اختر {إما أن تُلقيَ} عصاك أولا {وإما أن نكون أول من ألقى} عصاه.
quran:20:66

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving ˹like snakes˺.  

He said, ‘Nay, you cast!’, and so they cast, and lo! their ropes and their staffs (‘isiyyihim: derives from ‘isūwwun, but the two wāw ˹letters˺ have been changed into two yā’ ˹letters˺, with the kasra vowelling applied to both the ‘ayn and the sād) appeared to him by ˹the effect of˺ their sorcery as though they were, snakes, gliding swiftly, on their bellies.
القرآن:٢٠:٦٦

قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ  

{قال بل ألقوا} فألقوا {فإذا حبالهم وعصيهم} أصله عصوو قبلت الواوان ياءين وكسرت العين والصاد {يخيل إليه من سحرهم أنها} حيات {تسعى} على بطونها.
quran:20:67

And he sensed within himself apprehension, did Moses.  

And Moses sensed fear within himself, that is to say, he feared that if ˹the effect of˺ their sorcery was of the same kind as his miracle, he would become suspect in people’s minds and they would not believe in him.
القرآن:٢٠:٦٧

فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ  

{فأوجس} أحس {في نفسه خيفة موسى} أي خاف من جهة أن سحرهم من جنس معجزته أن يتلبس أمره على الناس فلا يؤمنوا به.
quran:20:68

Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.  

We said, to him, ‘Do not be afraid! Indeed you shall have the upper hand, over them by triumphing.
القرآن:٢٠:٦٨

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ  

{قلنا} له {لا تخف إنك أنت الأعلى} عليهم بالغلبة.
quran:20:69

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."  

And cast that which is in your right hand — and this was his staff. It shall swallow up that which they have produced. For what they have produced is only a sorcerer’s trick, that is to say, a kind thereof, and the sorcerer does not succeed wherever he may go’, in his sorcery. So Moses cast his staff and it swallowed up all of that which they ˹had˺ produced.
القرآن:٢٠:٦٩

وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ  

{وألقِ ما في يمينك} وهي عصاه {تَلْقَف} تبتلع {ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر} أي جنسه {ولا يفلح الساحر حيث أتى} بسحره فألقى موسى عصاه فتلقَّفت كل ما صنعوه.
quran:20:70

So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."  

Thereat the sorcerers cast ˹their heads˺ down prostrating, they fell down prostrating to God, exalted be He: They said, ‘We ˹now˺ believe in the Lord of Aaron and Moses’.
القرآن:٢٠:٧٠

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ  

{فألقي السحرة سجدا} خرّوا ساجدين لله تعالى {قالوا آمنا برب هارون وموسى}.
quran:20:71

˹Pharaoh˺ said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in ˹giving˺ punishment and more enduring."  

Said he, Pharaoh, ‘Do you profess belief (read a-āmantum pronouncing both hamzas, or with the second changed to an alif) in him before I, myself, give you permission? He is indeed your chief, your teacher, who taught you sorcery. I shall assuredly cut off your hands and feet on opposite sides (min khilāfin, a circumstantial qualifier meaning ‘alternate ˹hands and feet˺’, in other words, the right hands and the left feet) and I shall assuredly crucify you on the trunks of palm trees. And you shall then know which of us — meaning himself and the Lord of Moses — is harsher in ˹inflicting˺ chastisement, and ˹which of us is˺ more lasting’, more enduring in ˹sustaining˺ opposition to him ˹Moses˺.
القرآن:٢٠:٧١

قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ  

{قال} فرعون {آمنتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا {له قبل أن آذن} أنا {لكم إنه لكبيركم} معلمكم {الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف} حال بمعنى مختلعة أي الأيدي اليمنى والأرجل اليسرى {ولأصلبنكم في جذوع النخل} أي عليها {ولتعلمن أينا} يعني نفسه ورب موسى {أشد عذابا وأبقى} أدوم على مخالفته.
quran:20:72

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and ˹over˺ He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.  

They said, ‘We will not choose you over what has come to us of clear signs, proving the truthfulness of Moses, and ˹over˺ Him Who originated us, created us (wa’lladhī fatarana, either an oath, or a supplement to ˹the preceding˺ mā, ‘what’). Decree what you will decree, that is, do what you say. What you decree is only ˹relevant˺ in the life of this world (al-hayāta’l-dunyā, is in the accusative because the scope ˹of his decree˺ is being indicated, in other words ‘˹you can only decree˺ in it’); yet you will be requited for it in the Hereafter.
القرآن:٢٠:٧٢

قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا  

{قالوا لن نؤثرك} نختارك {على ما جاءنا من البيانات} الدالة على صدق موسى {والذي فطرنا} خلفنا قسم أو عطف على ما {فاقض ما أنت قاض} أي اصنع ما قتله {إنما تقضي هذه الحياة الدنيا} النصب على الاتساع أي فيها وتجزى عليه في الآخرة.
quran:20:73

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us ˹to do˺ of magic. And Allah is better and more enduring."  

Indeed We profess belief in our Lord, that He may forgive us our sins, in the way of ascribing partners ˹to God˺ and otherwise, and the sorcery to which you forced us, to learn and to perform in order to oppose Moses. And God is better, than you in rewarding if he is obeyed, and more enduring’, than you in chastisement if he is disobeyed.
القرآن:٢٠:٧٣

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ  

{إنا آمنا بربنا ليغفر لنا خطايانا} من الإشراك وغيره {وما أكرهتنا عليه من السحر} تعلما وعملاً لمعارضة موسى {والله خير} منك ثوابا إذا أطيع {وأبقى} منك عذابا إذا عصي.