Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:20:72

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and ˹over˺ He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.  

They said, ‘We will not choose you over what has come to us of clear signs, proving the truthfulness of Moses, and ˹over˺ Him Who originated us, created us (wa’lladhī fatarana, either an oath, or a supplement to ˹the preceding˺ mā, ‘what’). Decree what you will decree, that is, do what you say. What you decree is only ˹relevant˺ in the life of this world (al-hayāta’l-dunyā, is in the accusative because the scope ˹of his decree˺ is being indicated, in other words ‘˹you can only decree˺ in it’); yet you will be requited for it in the Hereafter.
القرآن:٢٠:٧٢

قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا  

{قالوا لن نؤثرك} نختارك {على ما جاءنا من البيانات} الدالة على صدق موسى {والذي فطرنا} خلفنا قسم أو عطف على ما {فاقض ما أنت قاض} أي اصنع ما قتله {إنما تقضي هذه الحياة الدنيا} النصب على الاتساع أي فيها وتجزى عليه في الآخرة.