Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:20:10

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."  

When he caught sight of a fire and said to his family, namely, to his wife, ‘Wait, here! — this was when he was leaving Midian, heading for Egypt — Indeed I see a fire ˹in the distance˺. Perhaps I ˹can˺ bring you a brand from it, ˹bring you˺ a burning wick or a torch, or find at the fire some guidance’, that is, someone to guide me by showing me the ˹proper˺ route — for he had lost it in the darkness of the night. He ˹Moses˺ said, ‘perhaps’ (la‘alla) because he could not be certain of fulfilling his promise.
القرآن:٢٠:١٠

إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى  

{إذا رأى نارا فقال لأهله} لامرأته {امكثوا} هنا، وذلك في مسيره من مدين طالبا مصر {إني آنست} أبصرت {نارا لعلي آتيكم منها بقبس} بشعلة في رأس فتيلة أو عود {أو أجد على النار هدى} أي هاديا يدلني على الطريق وكان أخطأها لظلمة الليل، وقال لعل لعدم الجزم بوفاء الوعد.