16. Sūrat al-Naḥl

١٦۔ سُورَةُ النَّحْل

16.2 It is He Who sends down water from the sky for drinking and agriculture. He set mountains to stabilize the earth. God has bestowed so many favors, you cannot even count them.

١٦۔٢ مقطع في سُورَةُ النَّحْل

quran:16:10

It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture ˹animals˺.  

He it is Who sends down water from the heaven, whence you have drink, for you to drink, and whence are trees, which grow because of this ˹water˺, whereat you let your animals graze.
القرآن:١٦:١٠

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ  

{هو الذي أنزل من السماء ماء لكم منه شراب} تشربونه {ومنه شجر} ينبت بسببه {فيه تسيمون} ترعون دوابكم.
quran:16:11

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.  

With it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and therefore believe.
القرآن:١٦:١١

يُنْبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ  

{ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والأعناب ومن كل الثمرات إن في ذلك} المذكور {لآية} دالة على وحدانيته تعالى {لقوم يتفكرون} في صنعه فيؤمنون.
quran:16:12

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.  

And He disposed for you the night and the day and the sun (wa’l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the nominative as a subject ˹of a new sentence˺) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative ˹musakhkharātun˺ as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, ˹a people˺ who reflect.
القرآن:١٦:١٢

وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ  

{وسخَّر لكم الليل والنهار والشمس} بالنصب عطفاً على ما قبله والرفع مبتدأ {والقمر والنجوم} بالوجهين {مسخرات} بالنصب حال والرفع خبر {بأمره} بإرادته {إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون} يتدبرون.
quran:16:13

And ˹He has subjected˺ whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.  

And, He has disposed for you, whatever He has created for you in the earth, of animals, plants and otherwise, diverse in hue, such as red, yellow, green and otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember, ˹a people who˺ are admonished.
القرآن:١٦:١٣

وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ  

{و} سخر لكم {ما ذرَأ} خلق {لكم في الأرض} من الحيوان والنبات وغير ذلك {مختلفاً ألوانه} كأحمر وأصفر وأخضر وغيرها {إن في ذلك لآية لقوم يذكَّرون} يتعظون.
quran:16:14

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and ˹He subjected it˺ that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.  

And He it is Who disposed the sea, ˹He it is Who˺ subdued it, that it might be sailed upon and dived in, that you may eat from it fresh meat, that is, fish, and bring forth from it ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you see, observe, the ships ploughing therein, ploughing through the water, that is, cleaving it as they sail upon it, coming and going with the same wind; and that you may seek (wa-litabtaghū is a supplement to li-ta’kulū, ‘that you may eat’) of His bounty, exalted He be, by way of commerce, and that you might be thankful, to God for ˹all˺ that.
القرآن:١٦:١٤

وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

{وهو الذي سخَّر البحر} ذلله لركوبه والغوص فيه {لتأكلوا منه لحماً طرياً} هو السمك {وتستخرجوا منه حليه تلبسونها} هي اللؤلؤ والمرجان {وترى} تبصر {الفلك} السفن {مواخر فيه} تمخر الماء، أي تشقه يجريها فيه مقبلة ومدبرة بريح واحدة {ولتبتغوا} عطف على لتأكلوا، تطلبوا {من فضله} تعالى بالتجارة {ولعلكم تشكرون} الله على ذلك.
quran:16:15

And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and ˹made˺ rivers and roads, that you may be guided,  

And He cast into the earth firm mountains, lest it should shake, move, with you, and, He made therein, rivers, such as the Nile, and ways, roads, so that you might be guided, to your destinations,
القرآن:١٦:١٥

وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ  

{وألقى في الأرض رواسي} جبالاً ثوابت لـ {أن} لا {تميد} تتحرك {بكم و} جعل فيها {أنهاراً} كالنيل {وسبلاً} طرقاً {لعلكم تهتدون} إلى مقاصدكم.
quran:16:16

And landmarks. And by the stars they are ˹also˺ guided.  

— and landmarks ˹as well˺, by which you might find the roads, ˹landmarks˺ such as mountains, during the day, and by the star, meaning, by the stars, they are guided, to the roads and to the direction of prayer (qibla) by night.
القرآن:١٦:١٦

وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ  

{وعلامات} تستدلون بها على الطرق كالجبال بالنهار {وبالنجم} بمعنى النجوم {هم يهتدون} إلى الطرق والقبلة بالليل.
quran:16:17

Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?  

Is He then Who creates — namely, God — as he who does not create, namely, idols, so that you associate them with Him in worship? No. Will you not then remember, this, and so become believers?
القرآن:١٦:١٧

أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ  

{أفمن يخلق} وهو الله {كمن لا يخلق} وهو الأصنام حيث تشركونها معه في العبادة؟ لا {أفلا تذكرون} هذا فتؤمنون.
quran:16:18

And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

And if you were to count God’s grace you could never reckon it, number it precisely, let alone be able to give thanks for it. Indeed God is Forgiving, Merciful, since He bestows graces upon you despite your shortcomings and your ˹acts of˺ disobedience.
القرآن:١٦:١٨

وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ  

{وإن تعدّوا نعمة الله لا تحصوها} تضبطوها فضلاً أن تطيقوا شكرها {إن الله لغفور رحيم} حيث ينعم عليكم مع تقصيركم وعصيانكم.
quran:16:19

And Allah knows what you conceal and what you declare.  

And God knows what you keep secret and what you disclose.
القرآن:١٦:١٩

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ  

{والله يعلم ما تسرون وما تعلنون}.
quran:16:20

And those they invoke other than Allah create nothing, and they ˹themselves˺ are created.  

And those whom you invoke (tad‘ūna, or read yad‘una ‘they invoke’) besides God, namely, the idols, do not create anything, but are themselves created, fashioned from stones and other ˹materials˺.
القرآن:١٦:٢٠

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ  

{والذين تدعون} بالتاء والياء تعبدون {من دون الله} وهم الأصنام {لا يخلقون شيئاً وهم يُخلقون} يصورون من الحجارة وغيرها.
quran:16:21

They are, ˹in fact˺, dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.  

They are dead, possessing no life (amwātun, ‘dead’, is a second predicate), not living (an emphasis), and they, the idols, are not aware when, is the time ˹in which˺, they shall be raised, that is, creatures: so how can they be worshipped? For, only the Creator, the Living, the Knower of the Unseen can be a God.
القرآن:١٦:٢١

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ  

{أموات} لا روح فيه خبر ثان {غير أحياء} تأكيد {وما يشعرون} أي الأصنام {أيان} وقت {يبعثون} أي الخلق فكيف يعبدون، إذ لا يكون إلهاً إلا الخالق الحي العالم بالغيب.