Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:12

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.  

And He disposed for you the night and the day and the sun (wa’l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the nominative as a subject ˹of a new sentence˺) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative ˹musakhkharātun˺ as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, ˹a people˺ who reflect.
القرآن:١٦:١٢

وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ  

{وسخَّر لكم الليل والنهار والشمس} بالنصب عطفاً على ما قبله والرفع مبتدأ {والقمر والنجوم} بالوجهين {مسخرات} بالنصب حال والرفع خبر {بأمره} بإرادته {إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون} يتدبرون.