Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:14

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and ˹He subjected it˺ that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.  

And He it is Who disposed the sea, ˹He it is Who˺ subdued it, that it might be sailed upon and dived in, that you may eat from it fresh meat, that is, fish, and bring forth from it ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you see, observe, the ships ploughing therein, ploughing through the water, that is, cleaving it as they sail upon it, coming and going with the same wind; and that you may seek (wa-litabtaghū is a supplement to li-ta’kulū, ‘that you may eat’) of His bounty, exalted He be, by way of commerce, and that you might be thankful, to God for ˹all˺ that.
القرآن:١٦:١٤

وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

{وهو الذي سخَّر البحر} ذلله لركوبه والغوص فيه {لتأكلوا منه لحماً طرياً} هو السمك {وتستخرجوا منه حليه تلبسونها} هي اللؤلؤ والمرجان {وترى} تبصر {الفلك} السفن {مواخر فيه} تمخر الماء، أي تشقه يجريها فيه مقبلة ومدبرة بريح واحدة {ولتبتغوا} عطف على لتأكلوا، تطلبوا {من فضله} تعالى بالتجارة {ولعلكم تشكرون} الله على ذلك.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:35:12

And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through ˹them˺ that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.  

Nor are the two ˹kinds of˺ seas alike: this one is extremely sweet, pleasant to drink and that one is salty, extremely bitter. Yet from each, of the two, you eat fresh meat, namely, fish, and obtain, from the salt — and it is also said, from both of them — ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you see, you sight, the ships therein, in each of the two ˹seas˺, ploughing through (mawākhira, in other words, tamkhuru’l-mā’a, meaning, ‘it cleaves it as it makes its way through it, coming and going by the same wind) that you may seek of His bounty, exalted be He, through commerce, and that perhaps you may give thanks, to God for this ˹bounty˺.
القرآن:٣٥:١٢

وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

{وما يستوي البحران هذا عذب فرات} شديد العذوبة {سائغ شرابه} شربه {وهذا ملح أجاج} شديد الملوحة {ومن كل} منهما {تأكلون لحما طريا} هو السمك {وتستخرجون} من الملح، وقيل منهما {حلية تلبسونها} هي اللؤلؤ والمرجان {وترى} تُبصر {الفلك} السفن {فيه} في كل منهما {مواخر} تمخر الماء، أي تشقه بجريها فيه مقبلة ومدبرة بريح واحدة {لتبتغوا} تطلبوا {من فضله} تعالى بالتجارة {ولعلكم تشكرون} الله على ذلك.