16. Sūrat al-Naḥl

١٦۔ سُورَةُ النَّحْل

16.9 If God were to punish humankind for wrong doings, He would not leave even an animal around the wrongdoers. As water gives life to dead land so does the Quran to the human soul.

١٦۔٩ مقطع في سُورَةُ النَّحْل

quran:16:61

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede ˹it˺.  

And if God were to take mankind to task for their wrongdoing, ˹wrongdoing˺ through acts of disobedience, He would not leave upon it, that is, ˹upon˺ the earth, any living being, any single ˹living˺ thing moving upon it; but He gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer, from it, by a single hour nor advance, it.
القرآن:١٦:٦١

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ  

{ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم} بالمعاصي {ما ترك عليها} أي الأرض {من دابة} نسمة تدب عليها {ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون} عنه {ساعة ولا يستقدمون} عليه.
quran:16:62

And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best ˹from Him˺. Assuredly, they will have the Fire, and they will be ˹therein˺ neglected.  

Still, they assign to God what they dislike, for themselves — such as daughters, partners in power, and the mistreatment of messengers. And their tongues, despite this, relate, tell, the lie, which is, that theirs will be the best reward, with God, namely, Paradise, as He ˹God˺ states ˹in their words elsewhere˺: ‘And in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best reward with Him’ ˹Q. 41:50˺. But God, exalted be He, says: Without any doubt — verily — theirs shall be the Fire and they shall be abandoned therein, or ˹it, mufratūn, means that˺ they shall be foremost in ˹entering˺ it (a variant reading ˹for mufratūn˺ has mufritūn, meaning that ‘they transgress the bounds’).
القرآن:١٦:٦٢

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ  

{ويجعلون لله ما يكرهون} لأنفسهم من البنات والشريك في الرياسة وإهانة الرسل {وتصف} تقول {ألسنتهم} مع ذلك {الكذب} وهو {أن لهم الحسنى} عند الله أي الجنة لقوله: (ولئن رجعت إلى ربي إن لي عنده للحسنى) {لا جرم} حقا {أن لهم النار وأنهم مفرطون} متروكون فيها أو مقدمون إليها وفي قراءة بكسر الراء أي متجاوزون الحد.
quran:16:63

By Allah, We did certainly send ˹messengers˺ to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today ˹as well˺, and they will have a painful punishment.  

By God, We verily sent to communities before you, messengers. But Satan adorned for them their deeds, ˹their˺ evil ˹deeds˺, so that they considered them to be good ˹deeds˺ and therefore they denied the messengers. So he is their patron, the guardian of their affairs, today, that is, ˹now˺ in this world, and for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said that by al-yawm, ‘today’, is meant the Day of Resurrection, narrating the events as though they are taking place ˹now˺. In other words, they have no guardian other than him ˹in other words, Satan˺, and as he is incapable of helping himself, how could he possibly help them?
القرآن:١٦:٦٣

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{تالله لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك} رسلاً {فزين لهم الشيطان أعمالهم} السيئة فرأوها حسنة فكذبوا الرسل {فهو وليهم} متولي أمورهم {اليوم} أي في الدنيا {ولهم عذاب أليم} مؤلم في الآخرة وقيل المراد باليوم يوم القيامة على حكاية الحال الآتية لا ولي لهم غيره وهو عاجز عن نصر نفسه فكيف ينصرهم.
quran:16:64

And We have not revealed to you the Book, ˹O Muhammad˺, except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.  

And We have not revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qur’ān, except ˹for the purpose˺ that you may make clear to them, to mankind, that wherein they differ, in the matter of religion, and as a guidance (wa-hudan is a supplement to wa-li-tubayyina, ‘and that you may make clear’) and as a mercy for a people who believe, in it.
القرآن:١٦:٦٤

وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{وما أنزلنا عليك} يا محمد {الكتاب} القرآن {إلا لتبين لهم الذي اختلفوا فيه} من أمر الدين {وهدى} عطف على لتبين {ورحمة لقوم يؤمنون} به.
quran:16:65

And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.  

And God sends down water from the heaven and therewith revives the earth, with plants, after its death, ˹after˺ its drying up. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating the ˹truth of the˺ Resurrection, for a people who listen, listening and then reflecting.
القرآن:١٦:٦٥

وَاللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ  

{والله أنزل من السماء ماء فأحيا به الأرض} بالنبات {بعد موتها} يبسها {إن في ذلك} المذكور {لآية} دالة على البعث {لقوم يسمعون} سماع تدبر.