Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:63

By Allah, We did certainly send ˹messengers˺ to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today ˹as well˺, and they will have a painful punishment.  

By God, We verily sent to communities before you, messengers. But Satan adorned for them their deeds, ˹their˺ evil ˹deeds˺, so that they considered them to be good ˹deeds˺ and therefore they denied the messengers. So he is their patron, the guardian of their affairs, today, that is, ˹now˺ in this world, and for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said that by al-yawm, ‘today’, is meant the Day of Resurrection, narrating the events as though they are taking place ˹now˺. In other words, they have no guardian other than him ˹in other words, Satan˺, and as he is incapable of helping himself, how could he possibly help them?
القرآن:١٦:٦٣

تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{تالله لقد أرسلنا إلى أمم من قبلك} رسلاً {فزين لهم الشيطان أعمالهم} السيئة فرأوها حسنة فكذبوا الرسل {فهو وليهم} متولي أمورهم {اليوم} أي في الدنيا {ولهم عذاب أليم} مؤلم في الآخرة وقيل المراد باليوم يوم القيامة على حكاية الحال الآتية لا ولي لهم غيره وهو عاجز عن نصر نفسه فكيف ينصرهم.