16. Sūrat al-Naḥl

١٦۔ سُورَةُ النَّحْل

16.6 God has promised a good abode for those who migrate for His sake.

١٦۔٦ مقطع في سُورَةُ النَّحْل

quran:16:41

And those who emigrated for ˹the cause of˺ Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.  

And those who emigrated for God’s cause, to establish His religion, after they had been wronged, through harm, ˹those˺ from among the people of Mecca — these were the Prophet (s) and his Companions — truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is, Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the disbelievers — or those who stayed behind and did not emigrate — ˹did they but know˺ the honour that belongs to emigrants, they would have followed them.
القرآن:١٦:٤١

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ  

{والذين هاجروا في الله} لإقامة دينه {من بعدما ظلموا} بالأذى من أهل مكة وهم النبي وأصحابه {لنبوِّئَنهم} ننزلهم {في الدنيا} داراً {حسنة} هي المدينة {ولأجر الآخرة} أي الجنة {أكبر} أعظم {لو كانوا يعلمون} أي الكفار أو المتخلفون عن الهجرة ما للمهاجرين من الكرامة لوافقوهم.
quran:16:42

˹They are˺ those who endured patiently and upon their Lord relied.  

They are, those who endure, the harm inflicted by the idolaters and ˹endure˺ the emigration in order to make manifest the religion, and put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not reckon.
القرآن:١٦:٤٢

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ  

هم {الذين صبروا} على أذى المشركين والهجرة لإظهار الدين {وعلى ربهم يتوكلون} فيرزقهم من حيث لا يحتسبون.
quran:16:43

And We sent not before you except men to whom We revealed ˹Our message˺. So ask the people of the message if you do not know.  

And We did not send before you anything other than men, to whom We revealed, and ˹sent˺ not angels: ‘So ask the followers of the Remembrance, those knowledgeable in the Torah and the Gospels; if you do not know’, that, then they know it, and you are more likely to believe them than the believers are to believe Muhammad (s),
القرآن:١٦:٤٣

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۚ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ  

{وما أرسلنا من قبلك إلا رجالاً نوحي إليهم} لا ملائكة {فاسألوا أهل الذكر} العلماء بالتوراة والإنجيل {إن كنتم لا تعلمون} ذلك، فإنهم يعلمونه وأنتم إلى تصديقهم أقرب من تصديق المؤمنين بمحمد ﷺ .
quran:16:44

˹We sent them˺ with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.  

˹We sent them˺ with clear signs (bi’l-bayyināt is semantically connected to an omitted ˹verb˺), namely, We sent them with clear arguments, and the Books and We have revealed to you the Remembrance, the Qur’ān, that you may make clear to mankind what has been revealed to them, therein, in the way of ˹what is˺ lawful and unlawful, and that perhaps they might reflect, upon this and take heed.
القرآن:١٦:٤٤

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ ۗ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ  

{بالبينات} متعلق بمحذوف أي أرسلناهم بالحجج الواضحة {والزُّبُر} الكتب {وأنزلنا إليك الذكر} القرآن {لتبين للناس ما نزل إليهم} فيه من الحلال والحرام {ولعلهم يتفكرون} في ذلك فيعتبرون.