8. Sūrat al-Anfāl

٨۔ سُورَةُ الأنفَال

8.11 Order to remain prepared for war against the disbelievers. Make peace if enemy is willing to make peace.

٨۔١١ مقطع في سُورَةُ الأنفَال

quran:8:59

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure ˹to Allah˺.  

The following was revealed regarding those who escaped capture on the day of Badr: And do not, O Muhammad (s), let those who disbelieve suppose that they have outstripped, God, that is, ˹that˺ they have eluded Him: indeed they cannot escape, they cannot elude Him (a variant reading has wa-lā yahsabanna, ‘and do not let them suppose’, so that the first direct object is omitted, actually being ˹an implied˺ anfusahum, ‘themselves’ ˹sc. ‘and do not let them suppose themselves to have outstripped’˺; and according to another ˹variant reading˺ anna is read ˹instead of inna˺ with an implicit lām ˹sc. ‘because they cannot escape’˺).
القرآن:٨:٥٩

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ  

ونزل فيمن أفلت يوم بدر {ولا تحسبنَّ} يا محمد {الذين كفروا سبقوا} الله أي فأتوه {إنهم لا يعجزون} لا يفوتونه وفي قراءة بالتحتانية فالمفعول الأول محذوف أي أنفسهم وفي أخرى بفتح إن على تقدير اللام.
quran:8:60

And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know ˹but˺ whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.  

Make ready for them, for fighting them, whatever force you can, the Prophet (s) said that this refers to ‘archers’, as reported by Muslim, and of horses tethered (ribāt is a verbal noun, meaning, ‘restraining them ˹for use˺ in the way of God’) that thereby you may dismay, terrify, the enemy of God and your enemy, namely, the disbelievers of Mecca, and others besides them, that is, other than those — namely, the hypocrites or the Jews, whom you know not: God knows them. And whatever thing you expend in the way of God, its requital, shall be repaid to you in full, and you will not be wronged, ˹you will not˺ be diminished anything thereof.
القرآن:٨:٦٠

وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ  

(وأعدوا لهم) لقتالهم (ما استطعتم من قوة) قال ﷺ "" هي الرمي "" رواه مسلم (ومن رباط الخيل) مصدر بمعنى حبسها في سبيل الله (ترهبون) تخوفون (به عدو الله وعدوكم) أي كفار مكة (وآخرين من دونهم) أي غيرهم وهم المنافقون أو اليهود (لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شيء في سبيل الله يوف إليكم) جزاؤه (وأنتم لا تظلمون) تنقصون منه شيئا.
quran:8:61

And if they incline to peace, then incline to it ˹also˺ and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.  

And if they incline to peace (read silm or salm, meaning, ‘settlement’), then incline to it, and conclude a pact with them: Ibn ‘Abbās said, ‘This has been abrogated by the “sword verse” ˹Q. 9:5˺’; Mujāhid said, ‘This ˹stipulation˺ applies exclusively in the context of the People of the Scripture, for it was revealed regarding the Banū Qurayza; and rely on God, put your trust in Him; truly He is the Hearer, of words, the Knower, of actions.
القرآن:٨:٦١

وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{وإن جنحوا} مالوا {للسَّلْم} بكسر السين وفتحها: الصلح {فاجنح لها} وعاهدهم، وقال ابن عباس: هذا منسوخ بآية السيف وقال مجاهد: مخصوص بأهل الكتاب إذ نزلت في بني قريظة {وتوكل على الله} ثق به {إنه هو السميع} للقول {العليم} بالفعل.
quran:8:62

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers  

And if they desire to trick you, by making a ˹peace˺ settlement in order to make preparations ˹for war˺ against you, then God is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His help and with the believers;
القرآن:٨:٦٢

وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ  

{وإن يريدوا أن يخدعوك} بالصلح ليستعدوا لك {فإن حسبك} كافيك {اللهُ هو الذي أيَّدك بنصره وبالمؤمنين}.
quran:8:63

And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.  

and reconciled, brought together, their hearts, after old feuds ˹had divided them˺. Had you expended all that is in the earth, you could not have reconciled their hearts, but God reconciled their hearts, through His power. Truly He is Mighty, His way prevailing, Wise, nothing being beyond ˹the scope of˺ His wisdom.
القرآن:٨:٦٣

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنْفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ  

{وألَّف} جمع {بين قلوبهم} بعد الإحن {لو أنفقت ما في الأرض جميعا ما ألَّفت بين قلوبهم ولكنَّ الله ألف بينهم} بقدرته {إنه عزيز} غالب على أمره {حكيم} لا يخرج شيء عن حكمته.
quran:8:64

O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.  

O Prophet, God suffices you, and the believers who follow you, suffice you.
القرآن:٨:٦٤

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ  

{يا أيها النبي حسبُك اللهُ و} حسبك {من اتبعك من المؤمنين}.