41. Sūrat Fuṣṣilat

٤١۔ سُورَةُ فُصِّلَتْ

41.1 The Quran is a giver of good news and an admonition. Response of the disbelievers

٤١۔١ مقطع في سُورَةُ فُصِّلَتْ

quran:41:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Ha, Meem.  

Hā mīm: God knows best what He means by these ˹letters˺.
القرآن:٤١:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

حم  

{حم} الله أعلم بمراده.
quran:41:2

˹This is˺ a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -  

A revelation from the Compassionate, the Merciful (tanzīlun mina’l-rahmāni’l-rahīm, the subject).
القرآن:٤١:٢

تَنْزِيلٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ  

{تنزيل من الرحمن الرحيم} مبتدأ.
quran:41:3

A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know,  

A Book (kitābun, the predicate thereof) whose signs have been set out in detail, ˹whose signs have been˺ expounded through ˹various˺ rulings, stories and admonitions, as an Arabic Qur’ān (qur’ānan ‘arabiyyan, a circumstantial qualifier referring to kitābun, ‘a Book’, by qualifying it adjectivally) for a people (li-qawmin is semantically connected to fussilat, ‘set out in detail’) who have knowledge, ˹who˺ understand this ˹fact˺ — and they are the Arabs;
القرآن:٤١:٣

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{كتاب} خبره {فصلت آياته} بينت بالأحكام والقصص والمواعظ {قرآناً عربيا} حال من كتاب بصفته {لقوم} متعلق بفصلت {يعلمون} يفهمون ذلك، وهم العرب.
quran:41:4

As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.  

˹containing˺ good tidings (bashīran is an adjective describing qur’ānan, ‘a Qur’ān’) and a warning. But most of them turn away so that they do not hear, in a way so as to accept ˹its message˺.
القرآن:٤١:٤

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ  

{بشيراً} صفة قرآناً {ونذيراً فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون} سماع قبول.
quran:41:5

And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."  

And they say, to the Prophet, ‘Our hearts are veiled, ˹they are˺ masked, from that to which you call us, and in our ears there is a deafness and between us and you there is a partition, a variance over religion, so act, according to your religion; indeed we shall be acting!’, according to our religion.
القرآن:٤١:٥

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنْ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ  

{وقالوا} للنبي {قلوبنا في أكنَّةٍ} أغطية {مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر} ثقل {ومن بيننا وبينك حجاب} خلاف في الدين {فاعمل} على دينك {إننا عاملون} على ديننا.