41. Sūrat Fuṣṣilat

٤١۔ سُورَةُ فُصِّلَتْ

41.10 Nothing is said to Muhammad (pbuh) which was not said to the prior prophets. The Quran is a guide and healing for the believers.

٤١۔١٠ مقطع في سُورَةُ فُصِّلَتْ


Nothing is said to you, ˹O Muhammad˺, except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.  

Nothing is said to you, in terms of denial ˹of you˺, except, the like of, what has already been said to the messengers before you. Surely your Lord is One of forgiveness, to believers, and ˹also˺ One of painful punishment, for disbelievers.

مَا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ  

{ما يقال لك} من التكذيب {إلا} مثل {ما قد قيل للرسل من قبلك إن ربك لذو مغفرة} للمؤمنين {وذو عقاب أليم} للكافرين.

And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail ˹in our language˺? Is it a foreign ˹recitation˺ and an Arab ˹messenger˺?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.  

And had We made it, namely, the Remembrance, a non-Arabic Qur’ān, they would have said, ‘Why have its signs not been explained ˹clearly˺?, so that we might understand them? What!, a Qur’ān ˹that is˺, nonArabic and an Arab, prophet?’ (this is an interrogative of denial ˹spoken˺ by them; read ˹a-a‘jamiyyun˺ pronouncing ˹both the first and˺ the second hamza, or by changing it into an alif and either writing it out in full or not). Say: ‘For those who believe it is guidance, from error, and a healing, from ˹the disease of˺ ignorance; but as for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness, and so they are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable to comprehend it. Those, they are ˹as if they were being˺ called from a distant place’, that is to say, they are like one who is called from far away, unable to hear or comprehend what is being called out to him.

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ  

{ولو جعلناه} أي الذكر {قراناً أعجميا لقالوا لولا} هلا {فصلت} بينت {آياته} حتى نفهمها {أ} قرآن {اعجمي و} نبي {عربي} استفهام إنكار منهم بتحقيق الهمزة الثانية وقلبها ألفا بإشباع، ودونه {قل هو للذين آمنوا هدى} من الضلالة {وشفاء} من الجهل {والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر} ثقل فلا يسمعونه {وهو عليهم عمى} فلا يفهمونه {أولئك ينادون من مكان بعيد} أي هم كالمنادى من مكان بعيد لا يسمع ولا يفهم ما ينادى به.