42. Sūrat al-Shūrá

٤٢۔ سُورَةُ الشُّورَى

42.3 He who desires the harvest in the Hereafter shall be given many folds, but he who desires in this life shall be given a portion here but shall have no share in the Hereafter.

٤٢۔٣ مقطع في سُورَةُ الشُّورَى

quran:42:20

Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.  

And whoever desires, in return for his actions, the harvest of the Hereafter, in other words, its gains, and that is reward, We will enhance for him his harvest, by multiplying in it the good deed up tenfold or more; and whoever desires the harvest of this world, We will give him of it, without multiplying ˹any of it˺, ˹giving him˺ only what is his ˹preordained˺ share; but in the Hereafter he will have no share.
القرآن:٤٢:٢٠

مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ ۖ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ  

{من كان يريد} بعمله {حرث الآخرة} أي كسبها وهو الثواب {نزد له في حرثه} بالتضعيف فيه الحسنة إلى العشرة وأكثر {ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها} بلا تضعيف ما قسم له {وما له في الآخرة من نصيب}.
quran:42:21

Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.  

Or have they, the Meccan disbelievers, associates — these being their devils — who have prescribed for them, for the disbelievers, a religion, a corrupt ˹religion˺, which God has not given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? And were it not for a ˹prior˺ decisive word, in other words, a prior decree to the effect that requital will take place on the Day of Resurrection, it would have been judged between them, and the believers, by chastising the former in this world. Truly the wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.
القرآن:٤٢:٢١

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{أم} بل {لهم} لكفار مكة {شركاء} هم شياطينهم {شرعوا} أي الشركاء {لهم} للكفار {من الدين} الفاسد {ما لم يأذن به الله} كالشرك وإنكار البعث {ولولا كلمة الفصل} أي القضاء السابق بأن الجزاء في يوم القيامة {لقضي بينهم} وبين المؤمنين بالتعذيب لهم في الدنيا {وإن الظالمين} الكافرين {لهم عذاب أليم} مؤلم.
quran:42:22

You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will ˹certainly˺ befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens ˹in Paradise˺ having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.  

You will see the wrongdoers, on the Day of Resurrection, apprehensive because of what they had earned, in this world, in the way of evil deeds, lest they be requited for these; and it, that is, the requital for these ˹deeds˺, will surely befall them, on the Day of Resurrection, inevitably; but those who believe and perform righteous deeds will be in the lushest Gardens, in other words, in the best of these ˹Gardens˺ in comparison with the other ones. They will have whatever they wish near their Lord; that is the great favour.
القرآن:٤٢:٢٢

تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ  

{ترى الظالمين} يوم القيامة {مشفقين} خائفين {مما كسبوا} في الدنيا من السيئات أن يجازوا عليها {وهو} أي الجزاء عليها {واقع بهم} يوم القيامة لا محالة {والذين آمنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات} أنزهها بالنسبة إلى من دونهم {لهم ما يشاءُون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير}.
quran:42:23

It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, ˹O Muhammad˺, "I do not ask you for this message any payment ˹but˺ only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.  

That is the good tidings (read yubshiru or yubashshiru, from bishāra, ‘good news’) which God gives to His servants who believe and perform righteous deeds. Say: ‘I do not ask of you any reward for it, for delivering the Message, except the affection for ˹my˺ kinsfolk (illā, ‘except’: this represents a discontinuous exception, in other words, ‘but I do ask of you that you show affection for my kinship ˹with you˺, which at the same time is your kinship’; for he ˹the Prophet˺ had kinship ties with all the subdivisions of the ˹tribe of˺ Quraysh). And whoever acquires a good deed, an act of obedience, We shall enhance for him its goodness, by multiplying ˹the reward for˺ it. Surely God is Forgiving, of sins, Appreciative, ˹even˺ of little ˹good˺, and so He multiplies it ˹manifold˺.
القرآن:٤٢:٢٣

ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۗ قُلْ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ ۗ وَمَنْ يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ  

{ذلك الذي يَبْشُرُ} من البشارة مخففاً ومثقلاً به {الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه} على تبليغ الرسالة {أجراً إلا المودة في القربى} استثناء منقطع، أي لكن أسألكم أن تودوا قرابتي التي هي قرابتكم أيضاً فإن له في كل بطن من قريش قرابة {ومن يقترف} يكتسب {حسنة} طاعة {تزد له فيها حسناً} بتضعيفها {إن الله غفور} للذنوب {شكور} للقليل فيضاعفه.
quran:42:24

Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.  

Or (am here is like bal) do they say, ‘He has invented a lie against God?’, in ascribing the Qur’ān to God, exalted be He. For if God will, He can seal, He can fortify, your heart, with patience to endure the hurt they cause ˹you˺ by such sayings and otherwise — and God did this. And God will efface the falsehood, which they speak, and vindicate, confirm, the truth with His words, ˹the ones˺ revealed to His Prophet. Truly He is Knower of what is in the breasts, of what is in the hearts ˹of people˺.
القرآن:٤٢:٢٤

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۖ فَإِنْ يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ  

{أم} بل {يقولون افترى على الله كذباً} بنسبة القرآن إلى الله تعالى {فإن يشأ الله يختم} يربط {على قلبك} بالصبر على أذاهم بهذا القول وغيره، وقد فعل {ويَمْحُ الله الباطل} الذي قالوه {ويحق الحق} يثبته {بكلماته} المنزلة على بنيه {إنه عليم بذات الصدور} بما في القلوب.
quran:42:25

And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.  

And He it is Who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds, those from which repentance has been made, and knows what they do (yaf‘alūna, may also be read taf‘alūna, ‘you do’).
القرآن:٤٢:٢٥

وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ  

{وهو الذي يقبل التوبة عن عباده} منهم {ويعفو عن السيئات} المتاب عنها {ويعلم ما يفعلون} بالياء والتاء.
quran:42:26

And He answers ˹the supplication of˺ those who have believed and done righteous deeds and increases ˹for˺ them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.  

And He answers those who believe and perform righteous deeds, He grants them what they ask for, and He enhances them of His bounty. And as for the disbelievers, for them there will be a severe chastisement.
القرآن:٤٢:٢٦

وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ  

{ويستجيب الذين آمنوا وعملوا الصالحات} يجيبهم إلى ما يسألون {ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد}.
quran:42:27

And if Allah had extended ˹excessively˺ provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends ˹it˺ down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.  

For were God to extend His provision to His servants, ˹to˺ all of them, they would, all of them, surely become covetous, in other words, they would become tyrants, in the earth; but He sends down (read yunzilu or yunazzilu) of provisions, in the measure that He will, thus extending it for some of His servants to the exclusion of others — and from ˹such˺ extending ˹of provision to some˺ emerges tyranny. Surely He is Aware, Seer of His servants.
القرآن:٤٢:٢٧

وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ  

{ولو بسط الله الرزق لعباده} جميعهم {لبغوا} جميعهم أي طغوا {في الأرض ولكن ينزل} بالتخفيف وضده من الأرزاق {بقدر ما يشاء} فيبسطها لبعض عباده دون، وينشأ عن البسط البغي {إنه بعباده خبير بصير}.
quran:42:28

And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.  

And He it is Who sends down the ˹saving˺ rain after they have despaired, ˹after˺ they have given up hope of its being sent down, and unfolds His mercy, He extends His rain, and He is the ˹true˺ Patron, the Benevolent towards believers, the Praised, by them.
القرآن:٤٢:٢٨

وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُ ۚ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ  

{وهو الذي ينزل الغيث} المطر {من بعدما قنطوا} يئسوا من نزوله {وينشر رحمته} يبسط مطره {وهو الولي} المحسن للمؤمنين {الحميد} المحمود عندهم.
quran:42:29

And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.  

And of His signs is the creation of the heavens and the earth and, the creation of, whatever He has scattered, ˹whatever˺ He has divided and spread, in them in the way of creatures (dābba: this denotes all those ˹creatures˺ which tread ˹yadubbu˺ upon the earth, whether human beings or otherwise). And He is able to bring them together, for the Gathering, whenever He will (rational beings as opposed to others predominate in the ˹suffixed˺ pronoun ˹-him of jam‘ihim, ‘to bring them together’˺).
القرآن:٤٢:٢٩

وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِنْ دَابَّةٍ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ  

{ومن آياته خلق السماوات والأرض} خلق {ما بث} فرق ونشر {فيهما من دابة} هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم {وهو على جمعهم} للحشر {إذا يشاء قدير} في الضمير تغليب العاقل على غيره.