42. Sūrat al-Shūrá

٤٢۔ سُورَةُ الشُّورَى

42.5 The real losers are those who will lose on the Day of Resurrection.

٤٢۔٥ مقطع في سُورَةُ الشُّورَى

quran:42:44

And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return ˹to the former world˺ any way?"  

And whomever God leads astray has no protector after Him, that is to say, none to take charge of guiding him after God has led him astray. And you will see the wrongdoers, when they sight the chastisement, saying, ‘Is there any way, any route ˹by which˺, to return?’, to this world.
القرآن:٤٢:٤٤

وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ  

{ومن يضلل الله فما له من ولي من بعده} أي أحد يلي هدايته بعد إضلال الله إياه {وترى الظالمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مَرَدّ} إلى الدنيا {من سبيل} طريق.
quran:42:45

And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from ˹behind˺ a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the ˹true˺ losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."  

And you will see them being exposed to it, namely, the Fire, submissive, fearful and humbled, by abasement, looking, at it, with a furtive glance, a slight look, stealthily (min ˹of min tarfin khafiyyin, ‘with a furtive glance’˺ is to indicate inceptiveness, or it functions with the sense of a bā’, ‘with’ ˹sc. bi-tarfin khafiyyin˺). And those who believe will say, ‘Verily the ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection, for being condemned to abide forever in the Fire and for not being able to attain ˹the blissful company of˺ the houris prepared for them in Paradise had they been believers (the relative clause ˹alladhīna khasirū ..., ‘those who have lost …’˺ constitutes the predicate of the particle inna, ‘verily’). Truly the wrongdoers, the disbelievers, will be in lasting, everlasting, chastisement — these ˹words˺ constitute God’s speech, exalted be He.
القرآن:٤٢:٤٥

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُقِيمٍ  

{وتراهم يعرضون عليها} أي النار {خاشعين} خائفين متواضعين {من الذل ينظرون} إليها {من طرف خفيّ} ضعيف النظر مسارقه، ومن ابتدائية، أو بمعنى الباء {وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة} بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا، والموصول خبر إن {ألا إن الظالمين} الكافرين {في عذاب مقيم} دائم هو من مفعول الله تعالى.
quran:42:46

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.  

And they have no guardians to help them besides God, that is to say, other than Him, to ward off His chastisement from them, and whomever God leads astray has no course ˹of action˺’, no route to the truth in this world or to Paradise in the Hereafter.
القرآن:٤٢:٤٦

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ أَوْلِيَاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَبِيلٍ  

{وما كان لهم من أولياء ينصرونهم من دون الله} أي غيره يدفع عذابه عنهم {ومن يضلل الله فما له من سبيل} طريق إلى الحق في الدنيا وإلى الجنة في الآخرة.
quran:42:47

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.  

Answer your Lord, respond to Him by affirming His Oneness and worshipping ˹Him˺, before there comes a day, namely, the Day of Resurrection, for which there is no revoking from God, in other words, one which when He brings about He will not revoke. On that day you will have no refuge, in which to seek refuge in, and for you there will be no ˹way of˺ denying, your sins.
القرآن:٤٢:٤٧

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۚ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَكِيرٍ  

{استجيبوا لربكم} أجيبوه بالتوحيد والعبادة {من قبل أن يأتي يوم} هو يوم القيامة {لا مرد له من الله} أي أنه إذا أتى به لا يرده {ما لكم من ملجأ} تلجؤون إليه {يومئذ وما لكم من نكير} إنكار لذنوبكم.
quran:42:48

But if they turn away - then We have not sent you, ˹O Muhammad˺, over them as a guardian; upon you is only ˹the duty of˺ notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.  

But if they are disregardful, of answering ˹God˺, We have not sent you as a keeper over them, to keep ˹track of˺ their deeds by securing what is demanded of them. Your duty is only to deliver the Message — this was ˹revealed˺ before the command to struggle ˹against them˺. And indeed when We let man taste from Us some mercy, some grace, such as wealth and good health, he exults in it; but if some ill, ˹some˺ calamity, befalls them (the pronoun here refers to ‘man’, on the basis of the ˹plural import of the˺ generic noun) because of what their ˹own˺ hands have sent ahead, ˹because of what˺ they have offered ˹of deeds˺ — the expression refers to ‘the hands’ because most actions are effected by them), then lo! man is ungrateful, for the grace.
القرآن:٤٢:٤٨

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنْسَانَ كَفُورٌ  

{فإن أعرضوا} عن الإجابة {فما أرسلناك عليهم حفيظاً} تحفظ أعمالهم بأن توافق المطلوب منهم {إن} ما {عليك إلا البلاغ} وهذا قبل الأمر بالجهاد {وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة} نعمة كالغنى والصحة {فرح وإن تصبهم} الضمير فلإنسان باعتبار الجنس {سيئة} بلاء {بما قدمت أيديهم} أي قدموه وعبر بالأيدي لأن أكثر الأفعال تزاول بها {فإن الإنسان كفور} للنعمة.