Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:42:21

Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.  

Or have they, the Meccan disbelievers, associates — these being their devils — who have prescribed for them, for the disbelievers, a religion, a corrupt ˹religion˺, which God has not given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? And were it not for a ˹prior˺ decisive word, in other words, a prior decree to the effect that requital will take place on the Day of Resurrection, it would have been judged between them, and the believers, by chastising the former in this world. Truly the wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.
القرآن:٤٢:٢١

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُمْ مِنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنْ بِهِ اللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{أم} بل {لهم} لكفار مكة {شركاء} هم شياطينهم {شرعوا} أي الشركاء {لهم} للكفار {من الدين} الفاسد {ما لم يأذن به الله} كالشرك وإنكار البعث {ولولا كلمة الفصل} أي القضاء السابق بأن الجزاء في يوم القيامة {لقضي بينهم} وبين المؤمنين بالتعذيب لهم في الدنيا {وإن الظالمين} الكافرين {لهم عذاب أليم} مؤلم.