Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:42:27

And if Allah had extended ˹excessively˺ provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends ˹it˺ down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.  

For were God to extend His provision to His servants, ˹to˺ all of them, they would, all of them, surely become covetous, in other words, they would become tyrants, in the earth; but He sends down (read yunzilu or yunazzilu) of provisions, in the measure that He will, thus extending it for some of His servants to the exclusion of others — and from ˹such˺ extending ˹of provision to some˺ emerges tyranny. Surely He is Aware, Seer of His servants.
القرآن:٤٢:٢٧

وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ  

{ولو بسط الله الرزق لعباده} جميعهم {لبغوا} جميعهم أي طغوا {في الأرض ولكن ينزل} بالتخفيف وضده من الأرزاق {بقدر ما يشاء} فيبسطها لبعض عباده دون، وينشأ عن البسط البغي {إنه بعباده خبير بصير}.