38. Sūrat Ṣād

٣٨۔ سُورَةُ ص

38.7 And a reminder about the punishment of the hellfire.

٣٨۔٧ مقطع في سُورَةُ ص

quran:38:54

Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.  

This is indeed Our provision, which will never be exhausted’, in other words, one which will never cease (this ˹last˺ sentence ˹mā lahu min nafādin˺ is a circumstantial qualifier referring to rizqunā, ‘Our provision’; or it is a second predicate of inna, ‘indeed’, meaning that it will be ‘everlasting’).
القرآن:٣٨:٥٤

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ  

{إن هذا لرزقنا ما له من نفاد} أي انقطاع والجملة حال من رزقنا أو خبر ثان لإن، أي دائما أو دائم.
quran:38:55

This ˹is so˺. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -  

That, which is mentioned, will be ˹the reward˺ for the believers ˹is so˺; but for the insolent (this is a new sentence) there will surely be an evil ˹place of˺ return —
القرآن:٣٨:٥٥

هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ  

{هذا} المذكور للمؤمنين {وإن للطاغين} مستأنف {لشر مآب}.
quran:38:56

Hell, which they will ˹enter to˺ burn, and wretched is the resting place.  

Hell, which they will enter — an evil resting place!
القرآن:٣٨:٥٦

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ  

{جهنم يصلونها} يدخلونها {فبئس المهاد} الفراش.
quran:38:57

This - so let them taste it - is scalding water and ˹foul˺ purulence.  

This, chastisement — inferred ˹as so˺ by what follows — let them then taste it: burning hot water and pus (read ghasāq or ghassāq), the festering matter excreted by the inhabitants of the Fire;
القرآن:٣٨:٥٧

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ  

{هذا} أي العذاب المفهوم مما بعده {فليذوقوه حميم} أي ماء حار محرق {وغسَّاق} بالتخفيف والتشديد: ما يسيل من صديد أهل النار.
quran:38:58

And other ˹punishments˺ of its type ˹in various˺ kinds.  

and other (ākhar may be plural or singular) kinds ˹of torment˺ resembling it, in other words, like the boiling water and pus mentioned, in pairs, of all sorts, in other words, their chastisement will consist of various kinds.
القرآن:٣٨:٥٨

وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ  

{وآخر} بالجمع والإفراد {من شكله} أي مثل المذكور من الحميم والغساق {أزواج} أصناف، أي عذابهم من أنواع مختلفة.
quran:38:59

˹Its inhabitants will say˺, "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."  

And it will be said to them as they enter the Fire with their followers: ‘This is a horde about to plunge, to enter, with you, into the Fire violently — at which point those who used to be followed say: no welcome ˹is there˺ for them ˹here˺!, in other words, ˹they will find˺ no comfort for them ˹here˺. They will indeed roast in the Fire’.
القرآن:٣٨:٥٩

هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ  

ويقال لهم عند دخولهم النار بأتباعهم {هذا فوج} جمع {مقتحم} داخل {معكم} النار بشدة فيقول المتبعون {لا مرحبا بهم} أي لا سعة عليهم {إنهم صالوا النار}.
quran:38:60

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, ˹our leaders˺, brought this upon us, and wretched is the settlement."  

They, the followers, say, ‘Nay, but for you ˹there is˺ no welcome! You prepared this, that is, disbelief, for us. So what an evil abode!’, for us and for you, is the Fire.
القرآن:٣٨:٦٠

قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ  

{قالوا} أي الأتباع {بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه} أي الكفر {لنا فبئس القرار} لنا ولكم النار.
quran:38:61

They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."  

They, also, say, ‘Our Lord, whoever prepared this for us, give him double his chastisement, that is, ˹give him in addition˺ the like of his chastisement, for his disbelief, in the Fire!’
القرآن:٣٨:٦١

قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ  

{قالوا} أيضا {ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا} أي مثل عذابه على كفره {في النار}.
quran:38:62

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?  

And they, the disbelievers of Mecca, say, while they are in the Fire: ‘What is the matter with us that we do not see ˹here˺ men whom we used to count, in the world, among the wicked?
القرآن:٣٨:٦٢

وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ  

{وقالوا} أي كفار مكة وهم في النار {ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم} في الدنيا {من الأشرار}.
quran:38:63

Is it ˹because˺ we took them in ridicule, or has ˹our˺ vision turned away from them?"  

Did we treat them mockingly? (read sukhriyyan, or sikhriyyan), did we use to deride them in ˹the life of˺ the world (the ˹final˺ yā’ ˹in sikhriyyā˺ is attributive). In other words, are they missing? Or have ˹our˺ eyes missed them ˹here˺?’, so that we have not caught sight of them. Such ˹men˺ were the poor among the Muslims, like ‘Ammār ˹b. Yāsir˺, Bilāl ˹al-Habashī˺, Suhayb ˹al-Rūmī˺ and Salmān ˹al-Fārisī˺.
القرآن:٣٨:٦٣

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ  

{اتَّخذناهم سخريا} بضم السين وكسرها: كنا نسخر بهم في الدنيا، والياء للنسب: أي أمفقودون هم {أم زاغت} مالت {عنهم الأبصار} فلم ترهم، وهم فقراء المسلمين كعمار وبلال وصهيب وسليمان.
quran:38:64

Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.  

Assuredly that is true: such ˹a scene˺ will necessarily take place, which is, the wrangling of the inhabitants of the Fire — as shown above.
القرآن:٣٨:٦٤

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ  

{إن ذلك لحق} واجب وقوعه وهو {تخاصم أهل النار} كما تقدم.