34. Sūrat Sabaʾ

٣٤۔ سُورَةُ سَبَأ

34.5 No intercession before God can avail any one except for whom He permits it. The Prophet Muhammad (pbuh) is for the entire humankind.

٣٤۔٥ مقطع في سُورَةُ سَبَأ

quran:34:22

Say, ˹O Muhammad˺, "Invoke those you claim ˹as deities˺ besides Allah." They do not possess an atom's weight ˹of ability˺ in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership ˹with Him˺, nor is there for Him from among them any assistant.  

Say, O Muhammad (s), to the disbelievers of Mecca: ‘Call on those whom you have asserted, those whom you have asserted to be gods, besides God, in other words, other than Him, so that they might benefit you, as you are wont to assert. God, exalted be He, says of them: They do not possess ˹even˺ so much as the weight of an atom, of good or evil, in the heavens or in the earth, and they do not have any share in either of them, nor has He, exalted be He, among them, the gods, any auxiliary’, ˹anyone required as His˺ helper.
القرآن:٣٤:٢٢

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ  

{قل} يا محمد لكفار مكة {ادعوا الذين زعمتم} أي زعمتموهم آلهة {من دون الله} أي غيره لينفعوكم بزعمكم قال تعالى فيهم: {لا يملكون مثقال} وزن {ذرة} من خير أو شر {في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك} شركة {وما له} تعالى {منهم} من الآلهة {من ظهير} معين.
quran:34:23

And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. ˹And those wait˺ until, when terror is removed from their hearts, they will say ˹to one another˺, "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.  

And intercession will not avail with Him, exalted be He — this was in response to their saying that their gods would intercede ˹for them˺ with Him — except for him to whom leave is given, in this respect (read adhina, ‘˹to whom˺ He gives leave’; or udhina, ‘˹to whom˺ leave is given’). Yet, when fear is banished from their hearts (read active fazza‘a, or passive fuzzi‘a), ˹when fear˺ is removed from them, upon leave being given for this ˹intercession˺, they will say — some will say to others in anticipation of a favourable outcome — ‘What has your Lord said?’, concerning this. They will say: ˹He has said˺ the saying that is, ‘The truth’, in other words, leave has been given for it. And He is the Exalted, above His creation, by ˹His˺ subjugation ˹of them˺, the Great, the Tremendous.
القرآن:٣٤:٢٣

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ  

{ولا تنفع الشفاعة عنده} تعالى ردا لقولهم إن آلهتهم تشفع عنده {إلا لمن أذن} بفتح الهمزة وضمها {له} فيها {حتى إذا فَزَّع} بالبناء والمفعول {عن قلوبهم} كشف عنها الفزع بالإذن فيها {قالوا} قال بعضهم لبعض استبشارا {ماذا قال ربكم} فيها {قالوا} القول {الحق} أي قد أذن فيها {وهو العليّ} فوق خلقه بالقهر {الكبير} العظيم.
quran:34:24

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."  

Say: ‘Who provides for you from the heavens, rain, and ˹from˺ the earth?’, vegetation. Say: ‘God!’ — ˹even˺ if they do not say it, there is no other ˹valid˺ answer. And indeed either we or you are — in other words ˹either˺ one of the two parties ˹is˺ — rightly guided or in manifest error. The ambiguity here ˹concerning which of the two is rightly guided˺ is intended as a gentle invitation for them to ˹embrace˺ faith if their way to it is facilitated ˹by God˺.
القرآن:٣٤:٢٤

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{قل من يرزقكم من السماوات} المطر {والأرض} النبات {قل الله} إن لم يقولوه، لا جواب غيره {وإنا أو إياكم} أي أحد الفريقين {لعلى هدى أو في ضلال مبين} بين، في الإبهام إذا وفقوا له.
quran:34:25

Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."  

Say: ‘You will not be questioned about the sins we committed, nor shall we be questioned about what you do’, for we are quit of you.
القرآن:٣٤:٢٥

قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ  

{قل لا تسألون عما أجرمنا} أذنبنا {ولا نسأل عما تعملون} لأنا بريئون منكم.
quran:34:26

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."  

Say: ‘Our Lord will bring us together, on the Day of Resurrection, then He will judge between us with truth, and He will admit the truthful into Paradise and the liars into the Fire. And He is the Judge, the Knowing’, in what He judges.
القرآن:٣٤:٢٦

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ  

{قل يجمع بينا ربنا} يوم القيامة {ثم يفتح} يحكم {بيننا بالحق} فيدخل المحقين الجنة والمبطلين النار {وهو الفتاح} الحاكم {العليم} بما يحكم به.
quran:34:27

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He ˹alone˺ is Allah, the Exalted in Might, the Wise."  

Say: ‘Show me, apprise me of, those whom you have joined to Him as associates, in worship. No indeed! — ˹this is˺ meant to deter them from ˹even˺ supposing that He has an associate. Rather He is God, the Mighty, Whose way will prevail, the Wise’, in the way in which He manages ˹the affairs of˺ His creation and so He could not have any associate in His kingdom.
القرآن:٣٤:٢٧

قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{قل أروني} أعلموني {الذين ألحقتم به شركاء} في العبادة {كلا} ردع لهم عن اعتقاد شريك له {بل هو الله العزيز} الغالب على أمره {الحكيم} في تدبيره لخلقه فلا يكون له شريك في ملكه.
quran:34:28

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.  

And We did not send you except to all (kāffatan is a circumstantial qualifier referring to al-nās, ‘mankind’, and is made to precede ˹li’l-nās˺ because of the importance attached to it) of mankind ˹both˺ as a bearer of good tidings, to believers, of Paradise, and a warner, to the disbelievers, of chastisement, but most people, such as the disbelievers of Mecca, do not know, this.
القرآن:٣٤:٢٨

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ  

{وما أرسلناك إلا كافة} حال من الناس قدم للاهتمام {للناس بشيرا} مبشرا للمؤمنين بالجنة {ونذيرا} منذرا للكافرين بالعذاب {ولكن أكثر الناس} أي كفار مكة {لا يعلمون} ذلك.
quran:34:29

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"  

And they say, ‘When shall this promise, of chastisement, be ˹fulfilled˺, if you are being truthful?’, concerning it.
القرآن:٣٤:٢٩

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{ويقولون متى هذا الوعد} بالعذاب {إن كنتم صادقين} فيه.
quran:34:30

Say, "For you is the appointment of a Day ˹when˺ you will not remain thereafter an hour, nor will you precede ˹it˺."  

Say: ‘Yours is the tryst of a Day which you can neither defer nor advance by a single hour’, and this is the Day of Resurrection.
القرآن:٣٤:٣٠

قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ  

{قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون} عليه وهو يوم القيامة.