77. Sūrat al-Mursalāt

٧٧۔ سُورَةُ المُرسَلات

77.1 God swears in the name of life-giving winds, rain and angels that the Day of Judgment will be established. Woe on that day to the disbelievers!

٧٧۔١ مقطع في سُورَةُ المُرسَلات

quran:77:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

By those ˹winds˺ sent forth in gusts  

By those sent in succession (‘urfan), that is, ˹by˺ the winds that follow ˹one another˺ in succession, like the mane (‘urf) of a horse, one part ˹of hair˺ coming after the other (‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier);
القرآن:٧٧:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا  

{والمرسلات عُرفا} أي الرياح متتابعة كعرف الفرس يتلو بعضه بعضا ونصبه على الحال.
quran:77:2

And the winds that blow violently  

by the raging hurricanes, the violent winds;
القرآن:٧٧:٢

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا  

{فالعاصفات عصفا} الرياح الشديدة.
quran:77:3

And ˹by˺ the winds that spread ˹clouds˺  

by the sweeping spreaders, ˹by˺ the winds that scatter the rains;
القرآن:٧٧:٣

وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا  

{والناشرات نشرا} الرياح تنشر المطر.
quran:77:4

And those ˹angels˺ who bring criterion  

by the decisive discriminators, that is, ˹by˺ the verses of the Qur’ān, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;
القرآن:٧٧:٤

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا  

{فالفارقات فرقا} أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام.
quran:77:5

And those ˹angels˺ who deliver a message  

by the casters of the remembrance, that is, ˹by˺ angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers, casting the revelation onto the ˹various˺ communities ˹of mankind˺,
القرآن:٧٧:٥

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا  

{فالملقيات ذكرا} أي الملائكة تنزل بالوحي إلى الأنبياء والرسل يلقون الوحي إلى الأمم.
quran:77:6

As justification or warning,  

to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of God, exalted be He (a variant reading ˹for nudhran and ‘udhran˺ has nudhuran and ‘udhuran).
القرآن:٧٧:٦

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا  

{عذْرا أو نذرا} أي للإعذار والإنذار من الله تعالى وفي قراءة بضم ذال نذرا وقرئ بضم ذال عذرا.
quran:77:7

Indeed, what you are promised is to occur.  

Surely that which you are promised, O disbelievers of Mecca, in the way of resurrection and chastisement, will befall: it will be, without any doubt.
القرآن:٧٧:٧

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ  

{إنما توعدون} أي يا كفار مكة من البعث والعذاب {لواقع} كائن لا محالة.
quran:77:8

So when the stars are obliterated  

So when the stars are obliterated, ˹when˺ their light is extinguished,
القرآن:٧٧:٨

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ  

{فإذا النجوم طمست} محي نورها.
quran:77:9

And when the heaven is opened  

and when the heaven is rent asunder,
القرآن:٧٧:٩

وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ  

{وإذا السماء فرجت} شقت.
quran:77:10

And when the mountains are blown away  

and when the mountains are blown away, crushed to pieces and blown in the air,
القرآن:٧٧:١٠

وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ  

{وإذا الجبال نسفت} فتتت وسيرت.
quran:77:11

And when the messengers' time has come...  

and when the time is set for the ˹testimony of the˺ messengers (read uqqitat or wuqqitat), that is to say, ˹when˺ they are gathered to an appointed time,
القرآن:٧٧:١١

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ  

{وإذا الرسل أُقتت} بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.
quran:77:12

For what Day was it postponed?  

For what day — for a tremendous day — has it been appointed?, ˹it has been appointed˺ for witnessing ˹of the messengers˺ against their communities ˹to the effect˺ that they delivered ˹their messages from God˺.
القرآن:٧٧:١٢

لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ  

{لأي يوم} ليوم عظيم {أُجلت} للشهادة على أممهم بالتبليغ.
quran:77:13

For the Day of Judgement.  

For the Day of Decision, for creatures (from this one may infer the response to ˹the clauses beginning with˺ idhā, ‘when’, in other words, ‘˹when …˺, the decision will be made for ˹all˺ creatures’).
القرآن:٧٧:١٣

لِيَوْمِ الْفَصْلِ  

{ليوم الفصل} بين الخلق ويؤخذ منه جواب إذا، أي وقع الفصل بين الخلائق.
quran:77:14

And what can make you know what is the Day of Judgement?  

And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror.
القرآن:٧٧:١٤

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ  

{وما أدراك ما يوم الفصل} تهويل لشأنه.
quran:77:15

Woe, that Day, to the deniers.  

Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them.
القرآن:٧٧:١٥

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ  

{ويل يومئذ للمكذبين} هذا وعيد لهم.
quran:77:16

Did We not destroy the former peoples?  

Did We not destroy the ancients, for their denial, in other words, We certainly destroyed them,
القرآن:٧٧:١٦

أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ  

{ألم نهلك الأولين} بتكذيبهم، أي أهلكناهم.
quran:77:17

Then We will follow them with the later ones.  

then made the latter folk follow them?, ˹the latter folk˺ of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.
القرآن:٧٧:١٧

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ  

{ثم نتبعهم الآخرين} ممن كذبوا ككفار مكة فنهلكهم.
quran:77:18

Thus do We deal with the criminals.  

So, just as We dealt with those who denied, will We deal with the guilty, with every individual who will be guilty in the future, and destroy them.
القرآن:٧٧:١٨

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ  

{كذلك} مثل ما فعلنا بالمكذبين {نفعل بالمجرمين} بكل من أجرم فيما يستقبل فنهلكهم.
quran:77:19

Woe, that Day, to the deniers.  

Woe to the deniers on that day! — ˹reiterated˺ for emphasis.
القرآن:٧٧:١٩

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ  

{ويل يومئذ للمكذبين} تأكيد.
quran:77:20

Did We not create you from a liquid disdained?  

Did We not create you from a base fluid, one that is delicate — and this is semen,
القرآن:٧٧:٢٠

أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ  

{أَلم نخلقكم من ماء مهين} ضعيف وهو المني.
quran:77:21

And We placed it in a firm lodging  

then lodged it in a secure abode, that is, the womb,
القرآن:٧٧:٢١

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ  

{فجعلناه في قرار مكين} حريز وهو الرحم.
quran:77:22

For a known extent.  

for a known span?, namely, the time for delivery.
القرآن:٧٧:٢٢

إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ  

{إلى قدر معلوم} وهو وقت الولادة.
quran:77:23

And We determined ˹it˺, and excellent ˹are We˺ to determine.  

Thus We were able, to do this; so ˹how˺ excellent able ones We are!
القرآن:٧٧:٢٣

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ  

{فقَدرنا} على ذلك {فنعم القادرون} نحن.
quran:77:24

Woe, that Day, to the deniers.  

Woe to the deniers on that day!
القرآن:٧٧:٢٤

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ  

{ويل يومئذ للمكذبين}.
quran:77:25

Have We not made the earth a container  

Have We not made the earth a receptacle (kifātan is a verbal noun, from kafata, meaning damma, ‘enclosed’), that is, an enclosure,
القرآن:٧٧:٢٥

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا  

{ألم نجعل الأرض كفاتا} مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.
quran:77:26

Of the living and the dead?  

for the living, on its surface, and the dead, inside it,
القرآن:٧٧:٢٦

أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا  

{أحياءً} على ظهرها {وأمواتا} في بطنها.
quran:77:27

And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.  

and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?
القرآن:٧٧:٢٧

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا  

{وجعلنا فيها رواسيَ شامخات} جبالا مرتفعات {وأسقيناكم ماء فراتا} عذبا.
quran:77:28

Woe, that Day, to the deniers.  

Woe to the deniers on that day!
القرآن:٧٧:٢٨

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ  

{ويل يومئذ للمكذبين} ويقال للمكذبين يوم القيامة: