77. Sūrat al-Mursalāt

٧٧۔ سُورَةُ المُرسَلات

٤ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ۝

4 And those ˹angels˺ who bring criterion

77.1 God swears in the name of life-giving winds, rain and angels that the Day of Judgment will be established. Woe on that day to the disbelievers!

٧٧:١ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ۝ ٢ فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ۝ ٣ وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ۝ ٤ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ۝ ٥ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ۝ ٦ عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ۝ ٧ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ۝ ٨ فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ۝ ٩ وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ۝ ١٠ وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ۝ ١١ وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ۝ ١٢ لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ۝ ١٣ لِيَوْمِ الْفَصْلِ ۝ ١٤ وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۝ ١٥ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ١٦ أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ۝ ١٧ ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ۝ ١٨ كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ۝ ١٩ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ٢٠ أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ ۝ ٢١ فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ۝ ٢٢ إِلَىٰ قَدَرٍ مَعْلُومٍ ۝ ٢٣ فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ۝ ٢٤ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝ ٢٥ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا ۝ ٢٦ أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا ۝ ٢٧ وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا ۝ ٢٨ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ۝

1 By those sent in succession (‘urfan), that is, ˹by˺ the winds that follow ˹one another˺ in succession, like the mane (‘urf) of a horse, one part ˹of hair˺ coming after the other (‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier);

١ {والمرسلات عُرفا} أي الرياح متتابعة كعرف الفرس يتلو بعضه بعضا ونصبه على الحال.

2 by the raging hurricanes, the violent winds;

٢ {فالعاصفات عصفا} الرياح الشديدة.

3 by the sweeping spreaders, ˹by˺ the winds that scatter the rains;

٣ {والناشرات نشرا} الرياح تنشر المطر.

4 by the decisive discriminators, that is, ˹by˺ the verses of the Qur’ān, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;

٤ {فالفارقات فرقا} أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام.

5 by the casters of the remembrance, that is, ˹by˺ angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers, casting the revelation onto the ˹various˺ communities ˹of mankind˺,

٥ {فالملقيات ذكرا} أي الملائكة تنزل بالوحي إلى الأنبياء والرسل يلقون الوحي إلى الأمم.

6 to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of God, exalted be He (a variant reading ˹for nudhran and ‘udhran˺ has nudhuran and ‘udhuran).

٦ {عذْرا أو نذرا} أي للإعذار والإنذار من الله تعالى وفي قراءة بضم ذال نذرا وقرئ بضم ذال عذرا.

7 Surely that which you are promised, O disbelievers of Mecca, in the way of resurrection and chastisement, will befall: it will be, without any doubt.

٧ {إنما توعدون} أي يا كفار مكة من البعث والعذاب {لواقع} كائن لا محالة.

8 So when the stars are obliterated, ˹when˺ their light is extinguished,

٨ {فإذا النجوم طمست} محي نورها.

9 and when the heaven is rent asunder,

٩ {وإذا السماء فرجت} شقت.

10 and when the mountains are blown away, crushed to pieces and blown in the air,

١٠ {وإذا الجبال نسفت} فتتت وسيرت.

11 and when the time is set for the ˹testimony of the˺ messengers (read uqqitat or wuqqitat), that is to say, ˹when˺ they are gathered to an appointed time,

١١ {وإذا الرسل أُقتت} بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.

12 For what day — for a tremendous day — has it been appointed?, ˹it has been appointed˺ for witnessing ˹of the messengers˺ against their communities ˹to the effect˺ that they delivered ˹their messages from God˺.

١٢ {لأي يوم} ليوم عظيم {أُجلت} للشهادة على أممهم بالتبليغ.

13 For the Day of Decision, for creatures (from this one may infer the response to ˹the clauses beginning with˺ idhā, ‘when’, in other words, ‘˹when …˺, the decision will be made for ˹all˺ creatures’).

١٣ {ليوم الفصل} بين الخلق ويؤخذ منه جواب إذا، أي وقع الفصل بين الخلائق.

14 And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror.

١٤ {وما أدراك ما يوم الفصل} تهويل لشأنه.

15 Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them.

١٥ {ويل يومئذ للمكذبين} هذا وعيد لهم.

16 Did We not destroy the ancients, for their denial, in other words, We certainly destroyed them,

١٦ {ألم نهلك الأولين} بتكذيبهم، أي أهلكناهم.

17 then made the latter folk follow them?, ˹the latter folk˺ of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.

١٧ {ثم نتبعهم الآخرين} ممن كذبوا ككفار مكة فنهلكهم.

18 So, just as We dealt with those who denied, will We deal with the guilty, with every individual who will be guilty in the future, and destroy them.

١٨ {كذلك} مثل ما فعلنا بالمكذبين {نفعل بالمجرمين} بكل من أجرم فيما يستقبل فنهلكهم.

19 Woe to the deniers on that day! — ˹reiterated˺ for emphasis.

١٩ {ويل يومئذ للمكذبين} تأكيد.

20 Did We not create you from a base fluid, one that is delicate — and this is semen,

٢٠ {أَلم نخلقكم من ماء مهين} ضعيف وهو المني.

21 then lodged it in a secure abode, that is, the womb,

٢١ {فجعلناه في قرار مكين} حريز وهو الرحم.

22 for a known span?, namely, the time for delivery.

٢٢ {إلى قدر معلوم} وهو وقت الولادة.

23 Thus We were able, to do this; so ˹how˺ excellent able ones We are!

٢٣ {فقَدرنا} على ذلك {فنعم القادرون} نحن.

24 Woe to the deniers on that day!

٢٤ {ويل يومئذ للمكذبين}.

25 Have We not made the earth a receptacle (kifātan is a verbal noun, from kafata, meaning damma, ‘enclosed’), that is, an enclosure,

٢٥ {ألم نجعل الأرض كفاتا} مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.

26 for the living, on its surface, and the dead, inside it,

٢٦ {أحياءً} على ظهرها {وأمواتا} في بطنها.

27 and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?

٢٧ {وجعلنا فيها رواسيَ شامخات} جبالا مرتفعات {وأسقيناكم ماء فراتا} عذبا.

28 Woe to the deniers on that day!

٢٨ {ويل يومئذ للمكذبين} ويقال للمكذبين يوم القيامة: