18. Sūrat al-Kahf

١٨۔ سُورَةُ الكهْف

18.4 They were in a state of sleep. They were awakened by God after hundreds of years.

١٨۔٤ مقطع في سُورَةُ الكهْف

quran:18:18

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.  

And you would have supposed them — had you seen them — awake, that is, conscious, because their eyes were open (ayqāz, ‘awake’, is the plural of yaqiz), though they were asleep (ruqūd is the plural of rāqid). And We caused them to turn over to the right and to the left, lest the earth consume their flesh, and their dog ˹lay˺ stretching its forelegs, his paws, on the threshold, at the opening of the cave: whenever they turned over it would turn over just like them, both during sleep and consciousness. If you had observed them you would have turned away from them in flight and you would have been filled (read la-mulli’ta or lamuli’ta) with awe because of them (read ru‘ban or ru‘uban, ‘awe’): ˹it was˺ through this awe that God protected them from anyone entering upon them.
القرآن:١٨:١٨

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  

{وتحسبهم} لو رأيتهم {أيقاظا} أي منتبهين لأن أعينهم منفتحة، جمع يقظ بكسر القاف {وهم رقود} نيام جمع راقد {ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال} لئلا تأكل الأرض لحومهم {وكلبهم باسط ذراعيه} يديه {بالوصيد} بفناء الكهف وكانوا إذا انقلبوا انقلب هو مثلهم في النوم واليقظة {لو اطلعت عليهم لولَّيت منهم فرارا ولملِّئت} بالتشديد والتخفيف {منهم رعْبا} بسكون العين وضمها منعهم الله بالرعب من دخول أحد عليهم.
quran:18:19

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained ˹here˺?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.  

And so, just as We did with them that which We have mentioned, it was that We aroused them, We awakened them, that they might question one another, concerning their state and the length of their stay ˹in the cave˺. One of them said, ‘How long have you tarried?’ They said, ‘We have tarried a day, or part of a day’: ˹he said this˺ because they had entered the cave at sunrise and were awakened at sunset, and so they thought that it was ˹the time of˺ sunset on the day of their entry. Then, they said, unsure about this ˹fact˺, ‘Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver coin of yours (read bi-warqikum or bi-wariqikum) to the city — which is said to be the one now called Tarsus (Tarasūs) — and let him see which is the purest food, that is, which of the foods of the city is the purest, and ˹let him˺ bring you a supply thereof. Let him be careful and not make anyone aware of you.
القرآن:١٨:١٩

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا  

{وكذلك} كما فعلنا بهم ما ذكرنا {بعثناهم} أيقظناهم {ليتساءلوا بينهم} عن حالهم ومدة لبثهم {قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم} لأنهم دخلوا الكهف عند طلوع الشمس وبُعثوا عند غروبها فظنوا أنه غروب يوم الدخول ثم {قالوا} متوقفين في ذلك {ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بوَرقِكُمْ} بسكون الراء وكسرها بفضتكم {هذه إلى المدينة} يقال إنها المسماة الآن طرسوس بفتح الراء {فلينظر أيها أزكى طعاما} أي أيّ أطعمة المدينة أحل {فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحداً}.
quran:18:20

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."  

For indeed if they should come to know of you, they will ˹either˺ stone you, kill you by stoning, or make you return to their creed, and then, if you do return to their creed, you will never prosper’.
القرآن:١٨:٢٠

إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا  

{إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم} يقتلوكم بالرجم {أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا} أي إن عدتم في ملتهم {أبدا}.