Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book  

Alif lām rā’: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those, namely, these signs, are the signs of the wise Book, that is, the Qur’ān (the genitive annexation ˹āyāt al-kitāb˺ has the meaning of min ˹sc. min āyāti’l-kitāb, ‘from among the verses of the Book’˺), which has been made clear.
القرآن:١٠:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ  

{الر} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} أي هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {الحكيم} المحكم.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:15:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.  

Alif lām rā’: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those — these verses — are the verses of the Book, the Qur’ān (āyātu’l-kitābi: this annexation functions in the sense of min, ‘from’) and of a manifest Qur’ān, one that makes evident what is truth and what is falsehood (wa-qur’ānin mubīnin is ˹made up of˺ a supplement with an added adjectival qualification).
القرآن:١٥:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ  

{الر} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {وقرآن مبين} مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة.
quran:12:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.  

Alif lām rā’: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those, verses, are the verses of the Book, the Qur’ān (the genitive annexation carries the meaning of ˹partitive˺ min, ‘from’) that makes plain, the one that manifests truth ˹distinguishing it˺ from what is falsehood.
القرآن:١٢:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  

{الر} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {المبين} المظهر للحق من الباطل.
quran:31:2

These are verses of the wise Book,  

Those, namely, these signs, are the signs of the wise Book, the Qur’ān, the one containing wisdom (the genitive annexation ˹āyātu’l-kitābi’l-hakīm˺ has the ˹partitive˺ meaning of min, ‘from’);
القرآن:٣١:٢

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ  

{تلك} أي هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن {الحكيم} ذي الحكمة والإضافة بمعنى من.
quran:28:2

These are the verses of the clear Book.  

Those, namely, these signs, are the signs of the Manifest Book (the genitive annexation conveys the ˹partitive˺ sense of min, ‘of’ ˹‘verses from the Manifest Book’˺), ˹the Manifest Book˺ which reveals truth from falsehood.
القرآن:٢٨:٢

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  

{تلك} أي هذه الآيات {آيات الكتاب} الإضافة بمعنى من {المبين} المظهر الحق من الباطل.
quran:26:2

These are the verses of the clear Book.  

Those, namely, these signs, are the signs of the Manifest Book, the Qur’ān (the genitive annexation ˹āyātu’lkitābi˺ conveys the ˹partitive˺ meaning of min), ˹the Manifest meaning˺ the one that manifests what is truth from what is falsehood.
القرآن:٢٦:٢

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ  

{تلك} أي هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {المبين} المظهر الحق من الباطل.