46. Sūrat al-Aḥqāf

٤٦۔ سُورَةُ الأحقاف

46.5 Nation of ᶜĀd rejected God's message, and as a result, it faced descrtuction.

٤٦۔٥ مقطع في سُورَةُ الأحقاف

quran:46:21

And mention, ˹O Muhammad˺, the brother of 'Aad, when he warned his people in the ˹region of˺ al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - ˹saying˺, "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."  

And mention the brother of ‘Ād, namely, Hūd, peace be upon him, when (idh … ˹from here˺ to the end ˹of the verse˺ constitutes an inclusive substitution) he warned his people, he threatened them, at Ahqāf, ˹‘the Sand dunes’ is the name of˺ a valley in Yemen, where their dwellings were located — and already warners, messengers, had passed away before him and after him, that is to say, before Hūd ˹came to them˺ and after him, to their peoples — saying, ‘Do not worship anyone but God (the statement ˹beginning with˺ wa-qad khalat, ‘and already ˹warners˺ had passed away’, is a parenthetical one). Truly I fear for you — should you worship other than God — the chastisement of a dreadful day’.
القرآن:٤٦:٢١

وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ  

{واذكر أخا عاد} هود عليه السلام {إذ} إلخ بدل اشتمال {أنذر قومه} خوَّفهم {بالأحقاف} واد باليمن به منازلهم {وقد خلت النذر} مضت الرسل {من بين يديه ومن خلفه} أي من قبل هود ومن بعده إلى أقوامهم {أن}، أي بأن قال {لا تعبدوا إلا الله} وجملة وقد خلت معترضة {إني أخاف عليكم} إن عبدتم غير الله {عذاب يوم عظيم}.
quran:46:22

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."  

They said, ‘Have you come to divert us from our gods?, to turn us away from worship of them. Then bring us what you threaten us with, of chastisement for worshipping them, if you are of the truthful’, in ˹saying˺ that it will befall us.
القرآن:٤٦:٢٢

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا} لتصرفنا عن عبادتها {فأتنا بما تعدنا} من العذاب على عبادتها {إن كنت من الصادقين} في أنه يأتينا.
quran:46:23

He said, "Knowledge ˹of its time˺ is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you ˹to be˺ a people behaving ignorantly."  

He, Hūd, said, ‘The knowledge is with God only, He is the One Who knows when chastisement will befall you, and I am ˹merely˺ conveying to you what I have been sent with, to you. But I see that you are an ignorant lot’, given your hastening on of the chastisement.
القرآن:٤٦:٢٣

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ  

{قال} هود {إنما العلم عند الله} هو الذي يعلم متى يأتيكم العذاب {وأبلغكم ما أرسلت به} إليكم {ولكني أراكم قوما تجهلون} باستعجالكم العذاب.
quran:46:24

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,  

Then, when they saw it, that is, ˹when they saw˺ what chastisement ˹really˺ was, as a sudden cloud, a cloud that appeared ˹out of nowhere˺ on the horizon, heading towards their valleys, they said, ‘This is a cloud that will bring us rain!’. God, exalted be He, says: Nay, but it is what you sought to hasten, of the chastisement — a hurricane (rīhun substitutes for mā, ‘what’) containing a painful chastisement,
القرآن:٤٦:٢٤

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{فلما رأوه} أي ما هو العذاب {عارضا} سحابا عرض في أفق السماء {مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا} أي ممطر إيانا، قال تعالى: {بل هو ما استعجلتم به} من العذاب {ريح} بدل من ما {فيها عذاب أليم} مؤلم.
quran:46:25

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen ˹of them˺ except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.  

destroying, ruining, everything, it passes through, by the command of its Lord, by His will, that is to say, ˹destroying˺ everything that He wants to destroy with it. And so it destroyed their men, women, children and properties by flinging them up into the air high above the ground and tearing them to pieces. Only Hūd and those who believed with him remained ˹unscathed˺. So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus, in the way that We requited them, do We requite guilty folk, besides them.
القرآن:٤٦:٢٥

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ  

{تُدَمِّر} تهلك {كل شيء} مرت عليه {بأمر ربها} بإرادته، أي كل شيء أراد إهلاكه بها، فأهلكت رجالهم ونساءهم وصغارهم وأموالهم بأن طارت بذلك بين السماء والأرض ومزقته وبقي هود ومن آمن معه {فأصبحوا لايُرى إلا مساكنهم كذلك} كما جزيناهم {نجزي القوم المجرمين} غيرهم.
quran:46:26

And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything ˹of the punishment˺ when they were ˹continually˺ rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule.  

And verily We had empowered them in ways in which We have not (in is either for negation or extra) empowered you, O people of Mecca, in the way of strength and means, and We had vested them with ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts did not avail them in any way (min shay’in: min is extra) since (idh, is operated by aghnā, ‘avail’, and imbued with the sense of ˹a particle introducing a˺ reason) they used to deny the signs of God, His clear proofs, and they were besieged by, there befell them, what they used to deride, of chastisement.
القرآن:٤٦:٢٦

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ  

{ولقد مكناهم فيما} في الذي {إن} نافية أو زائدة {مكناكم} يا أهل مكة {فيه} من القوة والمال {وجعلنا لهم سمعا} بمعنى أسماعا {وأبصارا وأفئدة} قلوبا {فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصارهم ولا أفئدتهم من شيء} أي شيئا من الإغناء ومن زائدة {إذ} معمولة لأغنى وأشربت معنى التعليل {كانوا يجحدون بآيات الله} بحججه البينة {وحاق} نزل {بهم ما كانوا به يستهزءُون} أي العذاب.