46. Sūrat al-Aḥqāf

٤٦۔ سُورَةُ الأحقاف

46.2 The Quran is the word of God, not of the Prophet. The Prophet is but a plain Warner.

٤٦۔٢ مقطع في سُورَةُ الأحقاف

quran:46:7

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."  

And when Our signs, the Qur’ān, are recited to them, namely, ˹to˺ the people of Mecca, being clear signs, manifest ˹signs˺ (bayyinātin is a circumstantial qualifier), those who disbelieve, from among them, say of the truth, that is, the Qur’ān, when it comes to them, ‘This is plain sorcery!’, clear and evident ˹sorcery˺.
القرآن:٤٦:٧

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ  

{وإذا تتلى عليهم} أي أهل مكة {آياتنا} القرآن {بينات} ظاهرات حال {قال الذين كفروا} منهم {للحق} أي القرآن {لما جاءهم هذا سحر مبين} بيّن ظاهر.
quran:46:8

Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me ˹the power of protection˺ from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."  

Or (am has the significance of bal, ‘nay, but …’ and the ˹rhetorical interrogative˺ hamza of denial) do they say, ‘He has invented it?’, that is, the Qur’ān. Say: ‘If I have invented it, hypothetically ˹speaking˺, still you would have no power to avail me against God, that is to say, against His chastisement, in any way, in other words, you would not be able to ward it off from me if God chooses to chastise me. He knows best what you delve into ˹of gossip˺ concerning it, what you say about the Qur’ān. He, exalted be He, suffices as a witness between me and you. And He is the Forgiving, to the one who repents, the Merciful’, to him, and so He does not hasten to punish you.
القرآن:٤٦:٨

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ  

{أم} بمعني بل وهمزة الإنكار {يقولون افتراه} أي القرآن {قل إن افتريته} فرضا {فلا تملكون لي من الله} أي من عذابه {شيئا} أي لا تقدرون على دفعه عنى إذا عذبني الله {هو أعلم بما تفيضون فيه} يقولون في القرآن {كفى به} تعالى {شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور} لمن تاب {الرحيم} به فلم يعاجلكم بالعقوبة.
quran:46:9

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."  

Say: ‘I am not a novelty, unprecedented, among the messengers, that is to say, ˹I am not˺ the first to be sent ˹by God as His Messenger˺. Already many of them have come before me, so how can you deny me? Nor do I know what will be done with me or with you, in this world: will I be made to leave my ˹native˺ land, or will I be slain as was done with ˹some˺ prophets before me, or will you stone me to death, or will the earth be made to swallow you as ˹it did˺ deniers before you? I only follow what is revealed to me, that is, the Qur’ān, and I do not invent anything myself. And I am only a plain warner’, one whose warning is plain.
القرآن:٤٦:٩

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{قل ما كنت بدعا} بديعا {من الرسل} أي أول مرسل، قد سبق قبلي كثيرون منهم، فكيف تكذبوني {وما أدري ما يفعل بي ولا بكم} في الدنيا أأخرج من بلدي أم أقتل كما فعل بالأنبياء قبلي، أو ترموني بالحجارة أم يخسف بكم كالمكذبين قبلكم {إن} ما {أتبع إلا ما يوحى إليَّ} أي القرآن ولا أبتدع من عندي شيئا {وما أنا إلا نذير مبين} بيّن الإنذار.
quran:46:10

Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.  

Say: ‘Have you considered?, ˹say:˺ inform me, what will be your predicament, if it, the Qur’ān, is from God and you disbelieve in it (wa-kafartum bihi, the sentence is a circumstantial qualifier), and a witness from the Children of Israel has ˹already˺ testified, this was ‘Abd Allāh b. Salām, to the like of it, that is to say, to it ˹the Qur’ān˺, that it is from God, and he, the witness, has believed ˹in it˺, while you act with arrogance …’, you are disdainful of faith (the response to the conditional ˹‘if …’˺ is given ˹by implication˺ in what has been supplemented to it, in other words: ‘Would you not then be ˹considered˺ wrongdoers?’; this ˹understanding of the response˺ is indicated by ˹what follows˺). Truly God does not guide wrongdoing folk’.
القرآن:٤٦:١٠

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{قل أرأيتم} أخبروني ماذا حالكم {إن كان} أي القرآن {من عند الله وكفرتم به} جملة حالية {وشهد شاهد من بني إسرائيل} هو عبد الله بن سلام {على مثله} أي عليه أنه من عند الله {فآمن} الشاهد {واستكبرتم} تكبرتم عن الإيمان وجواب الشرط بما عطف عليه: ألستم ظالمين دل عليه {إن الله لا يهدي القوم الظالمين}.